More about cultural differences

Even in Latvia a Romance language conference is a good showcase of the Mediterranean culture:) Yesterday I came back from lunch just in time, only to find the room empty. About 4 persons came in 20 minutes, so I left in order to not miss my work.
Today the after-lunch part is exactly the same: four guys back on time. At +10 minutes I went down to grab some coffee — and found Spaniards, French and Italians having a casual sobremesa in the faculty café:)
.
P.S. It’s absolutely amazing how everybody speaks whatever language they fancy, and everyone understands. Someone makes their point in French, receives an answer in Italian, responds in Italian, and the next speaker comes in with Spanish. Wow <3

Dialects of Italy

For the first time ever I saw a shitstorm arise during a conference. It sufficed to say “dialects of Italian” in a room full of Romance philologists 😀 Italians started to shout “LANGUAGES!”, someone got on their feet to make the point clearer.
/The funny part is that such a discussion is essentially a deadlock since no precise criteria to tell languages and dialects apart have been established yet. /
.
Впервые в жизни видела срач на конференции. Достаточно было произнести “диалекты итальянского” в помещении, забитом романистами. Итальянцы стали кричать “ЭТО ЯЗЫКИ!”; кто-то даже вскочил на ноги, чтобы яснее донести мысль.
/Шутка в том, что подобные дискуссии бесплодны по определению, так как точные критерии для различения языков и диалектов ещё не установлены./

 

И чё?

Впечатления от вчерашней конференции по русистике, пожалуй, сравнимы с ощущением, которое производит красивое, отточенное гусиное перо, воткнутое вам в глаз. Всю глубину дури и профанации можно проиллюстрировать одной цитатой: «Роман нашего великого писателя был переведён на все языки мира. Это примерно 40-45 языков».

Осталось чёткое впечатление, что все докладчики делятся на три категории: лингвисты, филологи и попаданцы.

1. Лингвисты. Есть вот такая проблема (явление), мы её решаем (описываем). Мы предлагаем следующее решение (модель), потому что [аргументы], хотя и [нестыковки]. Вроде как-то так оно работает, и это даёт следующий [результат], с такими-то применениями. Что скажете?

2. Филологи. [Автор] написал [книгу], а я её прочёл. Мне кажется, автор хотел сказать Х; а может быть, Y; а ещё может быть, что Z; но вот если взглянуть с этой стороны, то W или Q. Кстати, некий [толмач] перевёл это произведение таким образом – давайте теперь на этом основании сделаем далеко идущие выводы о переводческом ремесле в Латвии на рубеже XX-XXI веков.

3. Попаданцы. Здравствуйте. Мы рады были прилететь к вам в Латвию на конференцию по русистике, и сейчас расскажем о переводе древнетюркских рунических памятников на современный казахский. Вот, например, «тек бет-қолымызды жууға арналған су толтырылатын тостақан»…

Мне кажется, что любой докладчик, вознамерившийся отнять кусочек жизни у участников какой бы то ни было конференции, должен в конце своего предполагаемого доклада задать себе вопрос: “И чё?”. Ну, проанализировал ты окказионализмы в романе Шолохова, и чё? Какова польза для народного хозяйства?