Пайсці ў грыбы ды ў ягады

​Мне очень нравится, когда в родственных языках одинаковые предлоги вызывают разные образы.
Например, в беларускай мове “за”, как в русском — локативный предлог: за шкапам, за мяжой.

При этом в русском у “за” есть также употребление из разряда “сходить за молоком”.В значении “сходить за чем-то и принести” или “сходить за кем-то и привести” в мове используется “па”, как в примере “схожу по водицу”.
Пайсці па сьмятану, па піва, па бацьку, прыедуць па мяне.

И третий уровень разногласий: пойти по грибы да по ягоды.
В мове ў лес ходзяць у грыбы ды ў ягады! Сразу представляется пуща, так набитая боровиками, что яблоку негде упасть, и ты туда заходишь русый и красивый, в вышиванке и с косой. Или заросли черники по колено, в которые бредёшь прям внутрь, потрясая серьёзных размеров лубяным туесом.С удочкой “на рыбу” идут — сразу целая охота и понятно, что не кильку принесут, а сурового беларусского лосося, тунца там желтопёртого.

Пишут, что ещё можно «у дровы» паехаць, но я не встречала. Точнее, встречала, но это было про алкоголь:)

Наватворы

пиздец —> гібец
нахуя —> нахіба (тут блізка з украінскай “хиба”)
ясен хуй —> ясны дзень
брудкі (мікс брыдкай і бруднай, па аналёгіі з брытанскім smog, які smoke+fog). Брудкая вада, брудкае надвор’е..

Як лаяцца па-беларуску

Тэкст быў апублікован на канале “Невядомая мова” і першаўзор даступны па спасылцы https://telegra.ph/Vuchymsya-layacca-pa-belarusku-18-04-06
Я захацела захаваць яго тут каб не згубіць, але аўтары яны, за што вялізны ім дзякуй 🙂

Агульныя:

  • лайно — тое ж самае, што і «гаўно»
  • дупа — жопа
  • самадайка — шлюха
  • сярун — засранец
  • торкнула — Зацепило, мне вставило!
  • чэлес — член
  • ёўбала — дурны чалавек (вельмі негатыўна)
  • апівашына, апівош — п’янчуга
  • апсюган — бурклівы чалавек
  • аскарузак — неахайны
  • дзюшка — свіння
  • бядзяўка — распусніца
  • біндзюгайла — гультай
  • віслюга — залётнік
  • псюк — сабака, псіна
  • жырдагон — няўмека, свавольнік
  • загладуха — зайздросніца
  • злеб — грубы ў абыходжанні чалавек
  • матлахон — нясталы, няўстойлівы чалавек
  • самасуй — чалавек, які заўсёды лезе ўперад, каб звярнуць на сябе ўвагу
  • жлоб — скупы, таксама высокі і няскладны чалавек
  • маздан — дурная галава
  • пасак — жулік
  • прытырак — дурань
  • расцяга — той, хто расцягвае дабро з дому
  • скідыш — неданосак
  • талалуй — дурны
  • тэмпа — тупы
  • халіба — нягодны чалавек
  • хрыда — неахайны, расхрыстаны чалавек
  • цямцюр — ёлуп, дурань
  • напушчонік — чалавек, які наляцеў з лаянкай
  • шмаравоз — неахайны чалавек, дакладна “асенізатар”
  • шувейнік — вар’ят
  • салапан — няўважлівы чалавек
  • біндос — дурань
  • замамыла — пыхлівая, ганарлівая жанчына
  • вануглік — смярдзючы
  • дубас —тупы чалавек
  • ялдон — дурань
  • зломак — вельмi лянiвы чалавек.
  • латруга — здрайца, падла
  • смурод — з’едлівы цяжкі чалавек
  • жлукта — алкаш
  • ашалотак — ненармальны, даўбаёб
  • варкіла — мазгаёб
  • скнара — жмот

Самае жорсткае:

  • запорхацца — заябацца
  • похва — пізда
  • гамон — піздец
  • выдыгацца — выёбывацца
  • ляснуты — ёбнуты
  • мехам ляснуты — ёбнуты на ўсю галаву
  • пярдоліць — ябать
  • халера — хуйня, паябень
  • елдасмок — хуясос
  • клосьціцца — трахацца
  • шчырчаць — піздзець

Выказванні:

  • Ідзі ты да ліхаматары! Ідзі ты ў гай! — Ідзі на хуй
  • мяне дрэчыць! — мяне калбасіць!
  • смакчы струк! — сасі хуй!
  • во халера! — ні хуя сабе!
  • на халеру? — на хуя?
  • забí зяпу! — замоўкні! 

Беларусский партитив

Я и в обычные дни обожаю партитив, но когда он становится смыслоразличительным, як у беларускай мове, то вообще красота. Вот посмотрите:
.
няма лістапада -> нет ноября
няма лістападу – > нет листопада
.
няма дагавора – > нет договора (документа)
няма дагавору -> нет договорённости

Напортачить – этимология

Кажется, я догадываюсь, откуда взялось слово «портачить» 🙂

«Ремесленников, не входивших в цехи или выгнанных за нарушение статута, называли “портачами”. Их продукция обычно была дешевле, но и худшего качества».

Чтобы два раза не вставать:
если речь идёт о профессиональном объединении ремесленников, то членство будет “в цéхе”, а во множественном числе будут “цéхи”;
если речь идёт о подразделении завода, то никто в вас тапком не кинет за работу “в цеху́” и за множественное “цеха́”.
Просто здорово, когда омонимы различаются формами в разных падежах 🙂

Я патлумачыў інтэрпрэтатара

Перевела я как-то давно кое-что для госорганов на мову, а мне и звонит контора: “Приди, пожалуйста, подпиши бумажку”. Дело обычное, прихожу… А у них был заготовлен вот такой документ, явственно показывающий, что некий повелитель Гугл-Транслэйта успешно выдавал себя за переводчика:)) Интересно, как долго?
Вот скажите, русские люди, не сдаётся ли вам при первом прочтении, что нечто в этом тексте не так? 🙂
Ох, кагосьці чакаюць піздзюліііі…

Блакітны

Чечик рассказал про какой-то кросс, в котором два оптических волокна одинакового цвета и их входы были маркированы как Г и Г’ соответственно. Потому что один из них [galuboj], а второй – [haluboj].

Моўнае распластаванне

Калі мне ўпершыню даручылі перакласці невялічкі дакумент на мову, я была шакавана.
Выгадаваная Яначкаю, Ёвін ды Яўгенам выключна на тарашкевіцы, з купкай тамоў Караткевіча на паліцы, я пісала ўсё як ведала: Менск, Горадня, места, Расея, абедзьве.
Сеўшы рэдагаваць, Яўген пераправіў мае прыгожыя словы на ўсялякую наркамаўскую агіду: Мінск, Гродна, горад, Расія, абедзве.
Я плакала ад крыўды.
Вось і цяпер – пішаш паціху нешта афіцыйнае, а ў галаве вірыцца: ня варта, абедзьвюх, мядзьведзь, ведзьмедзь і нават малюхнае рэвалюцыйнае недзьведзянятка 🙂