Язык жестов 1

Наша преподавательница языка жестов не слышит абсолютно, от слова совсем. Оба родителя у неё тоже были глухонемые. С точки зрения обучения нам очень повезло, что язык преподаёт, так сказать, native speaker – С. постоянно общается на стыке двух миров. Она часто рассказывает, что вот современный знак такой, и абсолютно непонятно, почему. Вот раньше был другой знак, невероятно логичный, ведь сентябрь – месяц дождей, ну и показывался дождём, а сейчас чёрт-те что, но так все говорят, как жаль. Преподавательница, кстати, невероятно крутая.
.
С. немного говорит по-латышски. Об этом нам сообщила фраза ~”[e ati weau wuāu aisk]”. Разобрать что-то в этих звуках сложно, но можно, если приноровиться. Иногда знак примерно понятен, и хватает пары гласных, чтобы сузить поле значений до одного. Даже такое произношение помогает – в противном случае у нас для общения был бы исключительно язык жестов. Ах, да, и алфавит. Алфавит прилежно выучили все, кроме одной девушки, и ей было невероятно тяжело. Сложные теоретические выкладки С. записывает на доске. По мере того, как мы начинаем подбирать знаки и пользоваться ими, она всё меньше пытается говорить вслух.
.
Чётко видно, что успех студентов в классе будет сильно зависеть от того, насколько они _уже_ понимают преподавательницу. Иной раз она объясняет сложные, абстрактные вещи. Иной раз ей кажется, что значение жеста достаточно понятно. Фактически получается, что для того, чтобы научиться языку жестов, нужно уже сейчас понимать глухонемого человека. Это общение очень интересное – ты фактически разгадываешь пантомиму 8 часов подряд, всеми силами пытаясь вникнуть. Некогда не только в телефон посмотреть, но даже записать что-то в тетрадь – ты же не видишь, что человек говорит. Очень странно, но студенты почти не задают вопросов. Тем, у кого есть слабослышащие родственники, может, действительно всё понятно, а отстальные, думаю, отсеются.
.
Из-за того, что преподавательница не слышит, в классе тихо. Мы общаемся между собой в основном чтобы объяснить какой-то жест или помочь разобраться с пальцами – как-то некрасиво болтать за спиной у человека, который не имеет возможности это заметить. Звонящие телефоны тоже отвлекают только студентов. Очень странно было, когда зашли опоздавшие. Я думала, что С. испугается, когда внезапно со спины её обойдёт человек, но нет. Может, по вибрации пола почувствовала.
.
Мне дико нравится, как в языке жестов различаются омонимы. Ну, не омонимы, а знаете, как в русском есть тупо масло, а ведь butter и oil – совершенно разные вещи. Так вот, жестами по-разному показываются “пожалуйста-просьба” и “пожалуйста-приглашение” (вы без труда угадаете, какими:) ). По-разному показывается cept (лат. для жарить, запекать). Блины жарятся на воображаемой сковороде. Пироги tiek cepti положением в духовку. Продукты вроде картохи, морковки, лука жарятся на воображаемой сковороде, помешивая. Лук показывается слёзкой <3 . В сообществе неслышащих у людей есть клички. Да, жестовые 🙂 С. показала нам своё прозвище и объяснила его происхождение. Удобно и логично – чем каждый раз дактилировать (показывать алфавитом) имя, можно просто сократить его до жеста в случае знакомого собеседникам человека 🙂 Кроме того, если в компании две Ингеборги, то это ж надо продактилировать имя и ещё дополнительно показать, что речь идёт о той, что с длинными волосами, или той, что в очках. Оказалось, что у нас в группе есть барышни по фамилиям Ūdre (Выдра) и Ozoliņa (~Дубковская). У выдры довольно милый жест, и кличка, думаю, готова 🙂 Жест дубка менее элегантный и не вполне подходит красивой девушке, но время покажет 🙂 . Множественное число – это круто. Оно разное для разных объектов, и опирается на реальный мир. Человек показывается эдаким столбиком, ну и просто много людей = много столбиков. Но много грибов/ягод – это мы показываем гриб и обводим руками воображаемую поляну. Много коров – охвати руками стадо. Много книг – это жест "книга", помноженный горизонтально (и ты прямо видишь, как книги стоят на полке) или вертикально (стопка!). Куча шоколада или пирожков показывается горкой. Обожаю этот язык <3 . Большàя часть знаков сопровождается выражениями лица. С. показывала дождь с довольно грустной миной. У меня сразу возник вопрос, и я показала ей собственно знак вопроса и дождь с радостным лицом. Она посмеялась и одобрила; сказала, что поняла, что я пытаюсь показать: "ārā līst, bet man tas patīk". Так можно. . Многие другие действия показываются с пантомимой. Идти можно обычно, вальяжно, быстро, красться, with a swag – это всё отыгрывается. Ещё у нас в этом контексте прозвуча... не прозвучала первая шутка 🙂 Значение "сидеть" передаётся жестом как на картинке – это как будто женщина сидит на стуле, и у неё ноги согнуты в коленях. Мы пошутили, что в случае мужчины пальцы будут раздвинуты в стороны. С. посмеялась и кивнула, а ещё скрестила пальцы, чтобы показать, что можно сидеть нога на ногу. И это просто невероятная выразительность речи! Представляете?

Мысли из колледжа

Языки = боль.
От французского произношения болела гортань.
От языка жестов болят руки.
От суахили болит мозг, от немецкого — чсв, от польского — язык, от эстонского — зачем.

* * *

— Nu bet šie bunkeri ir tikai valdībai paslēpties. A mēs ko? Mēs jau esam tikai gaļa…
(c) Civilās aizsardzības pasniedzēja

На приёмной комиссии на программу “Сурдопереводчик”

Сегодня состоялось самое тихое собеседование в моей жизни, и проходило оно на 80% на языке жестов.
.
Нас интервьюировали и проверяли на профпригодность две преподавательницы: обе владеют языком жестов, одна из них слабослышащая. Ради второй все старались говорить громко. Как оказалось, если говорить довольно тихо, но очень чётко артикулировать, она тоже прекрасно понимает – читает по губам. Помимо того, что было тихо, ораторы также пользовались безраздельным вниманием. Довольно сложно заметить, что к тебе обращается немой человек, если ты уставился в телефон. (Кстати, слово “глухонемой” безапелляционно заклеймили как оскорбительное – в актуальном употреблении “неслышащие” и “слабослышащие”). Слабослыщащий человек может позвать кого-то по имени, но речь довольно тихая и слабая; чаще они привлекают внимание слышащих, хлопая в ладоши или по ноге (впрочем, тут пока рано обобщать, опыт общения у меня невелик). А ещё Ричард Фейнман описывал, как он попал на вечеринку к слабослышащим – у них была привычка всё время озираться по сторонам, посматривая, не пытается ли кто-то привлечь их внимание.
.
Чтобы поступить на сурдопереводчика, надо пройти целую серию тестов: на смекалку, мелкую моторику, счёт, память, внимательность, плюс собеседование, большой IQ-тест и небольшую жестовую практику. Заняло всё это около 4,5 часов.
Бородатому парню сразу сказали, что с растительностью на лице придётся расстаться, потому что иначе сложно читать по губам. Кроме того, вместе с жестами важно отыгрывать эмоции. Соответствующими выражениями лица, сопровождаются, например, жесты “почему?”, “куда?”, “здорово!”. Одной из девушек, повторявшей за преподавательницей исключительно руками, указали на это как на ошибку: “Simonai nav emociju”.
Имеют значение мельчайшие детали: вместе пальцы или раздельно, быстро рука движется или медленно, палец просто отгибается или выскакивает. При этом слабослышащий может общаться одной рукой, если другая занята. Когда для жеста нужна плоскость и нет возможности подставить вторую ладонь, то показывают на себе. Так, “хлеб” из “валика одной ладонью над другой, стоящей горизонтально”, становится “валиком на груди” 🙂 Я спросила, можно ли показать тот же жест, скажем, на столе. Поморщившись, преподавательница сказала, что меня поймут, но в целом это не очень правильно. Мы сошлись на том, что это будет выглядеть как речь с акцентом :))
Левши могут показывать жесты зеркально:) Оказалось, что обычно правая рука основная, а левая – вспомогательная. У левшей наоборот, и их при этом понимают.
.
А ещё в Риге есть школа для детей с особыми потребностями, и в её библиотеке книжки выглядят совсем новыми. Всё оттого, что детям сложно воспринимать образную речь, переносные значения, сложноподчинённые предложения и вообще обилие запятых.
.
Ещё, говорят, есть жесты, которые обозначают целые предложения, а то и пословицы. Услышав об этом, мы попросили буквально перевести пословицу “не рой другому яму, сам в неё попадёшь”, но произошёл коммуникативный коллапс. Женщина ответила: “Ну, вырыл яму, ну, упал. И что?” Видимо, это тот случай, когда требовался перевод “не делай подляну другому”.