Как хотелось бы:
Глядя на настроение и цветовую гамму за окном, мозг подсказывает красочную немецкую идиому: Sauregurkenzeit (дословно: время кислых [маринованных, солёных] огурцов). Ну похоже ведь!
Как на самом деле:
Изначально идиома обозначала время, когда есть особо нечего (очевидно, зима) — в данном контексте “время солений”.
Wiki приводит английские мва-ха-ханалоги „season of the very smallest potatoes“ (ни разу не идиоматично, if you ask me) и „cucumber time“ (тоже вряд ли прям английское выражение; я понимаю, там, okurková sezóna…). В актуальном употреблении это период отсутствия активности в какой-то сфере. Как правило, лето. Например, в Риге у чгкшника-театрала начало лета знаменует наступление Sauregurkenzeit, потому что кончаются театральный, оперный и чгкшный сезоны. Туристический профиль зимней Юрмалы тоже попахивает маринадом (off season).
Журналисты так называют бедные событиями летние дни, когда газеты за отсутствием актуальных и значимых новостей пишут о всякой ерунде (silly season). Big gooseberry season: The time when Parliament is not assembled. It is at such times that newspapers are glad of any subject to fill their columns and amuse their readers; monster gooseberries will do for such a purpose for the nonce, or the sea-serpent.
Вообще есть куча разных аналогов в разных контекстах, но пост не о них.
Что в итоге:
Забивая болт на вышеизложенное, я всё-таки предлагаю Sauregurkenzeit для описания доминантной цветовой гаммы и настроения нынешней Риги. Посмотрите в окно и попробуйте поспорить 🙂