Китайская рифма

Для рифмы в китайском нужно не только заканчивать слова одинаково, но ещё и тон подбирать.
Хорошая новость в том, что четыре тона рифмуются попарно.

Подробности:
https://www.quora.com/How-does-rhyme-work-in-Mandarin-Chinese-poetry?fbclid=IwAR0Kx0X6dwDjRiZIYDtXWmTDc6yzLuRCvPSTuKqUcf5N22i2tJfekVdWvNA

You Are What You Speak

A Georgia student visiting Harvard asks a passing student, “Excuse me, can you tell me where the library’s at?” The Harvard man says, “Here at Harvard, we do not end a sentence with a preposition.” The Georgia boy thinks for a second and tries again: “Sorry, can you tell me where the library’s at, asshole?”

(c) You Are What You Speak (by Robert Lane Greene)

Из Голландии

Любителям немецкого: у Квартала красных фонарей ездят такси с надписью “HUREN 2,50 EUR”. Думайте что хотите 🙂
Оказалось, что на голландском это “снимать, арендовать” (наверное, от этого слова немецкое слово пошло :))) )
В контексте такси это скорее всего цена за посадку 🙂

Ёвин добыла: “ну если уже заморчиваться, то я читала, что есть erwtensoep и snert. И кто-то не знает одно из этих названий, кто-то знает оба и считает синонимами, кто-то делит на erwtensoep – просто гороховый суп, а snert -это вчерашний гороховый суп=)

GT happens

Оратор на конференции:
– Позвольте мне зачитать наше открытое письмо. Я сама из Венгрии и прекрасно формулирую на венгерском, но планировала выступать на английском, поэтому… В общем, хочу заранее извиниться перед нашими переводчиками за то, что перевела свою речь при помощи Google Translate. Если что – не удивляйтесь.

Перлы

Цитата дня сегодня:
По-русски мы используем обращение на “вы”. По-польски на “wy” можно обращаться только к двум и более людям, с которыми вы на “ты”.
.
Цитата дня во вторник:
“Lai iegūtu precīzu vīles līniju, nogludināmās vīles uzlaides vispirms piegludina, atgludina un tad nogludina”.

Parrot, parakeet, cockatoo & macaw

Погрязла в попугаях.
Я более или менее часто встречаю в английском четыре слова для попугая: parrot, parakeet, cockatoo & macaw (в порядке убывания частоты). Попыталась разобраться, кто есть кто; короткое резюме внизу.
.
Parrot – это номинально зонтичный термин, но если им назвать тех, кто попадает в категории parakeet/cockatoo, это вводит людей в заблуждение. Ну типа как плесень – это тоже грибы, но если её называть грибами, вас не сразу поймут.
.
Parakeet – это всякие волнистые попугайчики и прочая малогабаритная заключённая в клетки домашняя живность.
.
Cockatoo – всё, что с хохолком. Точнее, только те parrots, что с хохолком.
.
Macaw – большие дикие яркие разноцветные попугаи типа ара. Это такие штуки размером с предплечье, которые всё равно не спрячутся в джунглях, поскольку постоянно орут, ну значит, можно забить на камуфляж и радовать детей, фотографов и детей фотографов. Macaws можно называть parrot’ами.
.
Короче, parrot – гипероним для всех трёх слов, но реально взаимозаменяемы только parrot и macaw, когда они совпадают в объекте. А называть parrot’ом какаду и волнистых попугайчиков – зашквар. Tak myślę.
.
Короткое резюме для ленивых:
– есть хохолок? cockatoo
– напоминает волнистого попугайчика? маленький? домашний? parakeet
– яркое красно-сине-жёлто-зелёное пятно из Нового Света? macaw
– не знаешь, как назвать? parrot

Chren

​”Johannes Aavik, the father of modern Estonian, created nonsense words out of thin air for Estonian, of which forty survive in use today.
Another purist, an overzealous Czech, coined a replacement for kren, “horseradish,” because he thought it had been borrowed from German Chren. He didn’t realize that Chren had earlier been borrowed from Czech. (His coinage, morska retkev, was, ironically, a part-for-part translation of the GermanMeerrettich, “sea radish.” It didn’t survive.)”

You Are What You Speak (by Robert Lane Greene)

Немецкий суппорт

Робот-автоответчик: “Спасибо за ваш звонок в нашу справочную службу! Пожалуйста, назовите одно из следующих ключевых слов, соответствующее теме звонка:
1. Sendungsverfolgungsnummer
2. Empfängersadresänderung
3. Paketzustellungsmöglichkeiten
4. …”

Я: (короткие гудки)

(автор Сергей Назаров)

Be czy cacy

Дети в лагере научили формуле сравнения “X – топчик, Y – потопчик”, когда первое хорошо, а второе “ну такое”. Непереводимо, казалось бы.
.
А тут я через Damian Gorlicki узнала, что в польском есть точный аналог, и топчик – это цацы, а потопчик – бе.
.
Warszawa be, Kielce cacy.
Pałac cacy, otoczenie be.
Spedytor jest be – przewoźnik cacy.
Обожаю <3