Культура

Перевожу тут кое-что. Китайские и японские конферансье выходят на сцену парами – мужчина и женщина. Первым всегда начинает говорить мужчина. Он представляется сначала толпе (хотя его уже объявили), а затем – своей коллеге по сцене. Вот это культура:)

Впервые мне в работе попалась Пэрис Хилтон. Она стоит у микрофона, шатаясь во все стороны, и 4 раза посмотрела в бумажку, произнося “Здрасьте всем, я очень рада быть здесь в Гонконге” :))

таранная вентиляция жабр

Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))

Учёба

7 Люты 2014
В универе начался синхронный перевод – это дико круто, my daily shot of adrenaline:) Но гораздо круче перевода – командная работа, полное взаимопонимание без слов и невероятное чувство локтя:) Это те эмоции, когда после длинного списка фобий в речи, которую переводит Inese, я пантомимой показываю ей змею и высоту, и она вставляет их уверенно, словно собственные мысли:) Или когда я отчаянно пытаюсь подобрать слово, поворачиваюсь, а она беззвучно губами подсказывает мне именно его:) Или когда видишь, что коллега сейчас сложится от смеха под стол, и быстро включаешь свой микрофон, подхватывая речь – а через какое-то время сама начинаешь тормозить, и уже у тебя забирают перевод, потому что видят: устала:) И все эти числа, проценты и фамилии учёных, записанных на бумажках для товарищей; и рэпчина, которую читаешь в пустой, казалось бы, канал, а потом её комментирует преподаватель… :))) Дико здорово, невероятно круто, уруру, ¡viva la traducción! 🙂