В мужских магазинах с удручающим перевесом преобладают джинсы узкого кроя (skinny fit). Regular fit и straight fit можно смело переводить как “гетеросексуальный крой” 🙂
Надмозг
Редактирую перевод и рыдаю:) Собираю альманах перлов, чтобы отправить взад переводчику:) Вот, например, техничное предложение: “Люди-цветы – охотники-собиратели.” :))
Молекулы растений
Мой переводчик снова отжигает:) Сегодня он писал о “молекулах растений”. Сразу захотелось нарисовать молекулу одуванчика:
мЕтрометрОметр
прибор, измеряющий длину метро в метрах 🙂
yard sale
yard sale (букв.: распродажа на заднем дворе) – термин во фристайле, когда лыжник падает и катится, оставляя за собой на склоне весь инвентарь 🙂
Вариация на тему Одиссеи
Вышли с кладовки младые с перстами пурпурными дети;
Нечего было гуашь оставлять в незакрытом сосуде.
Культура
Перевожу тут кое-что. Китайские и японские конферансье выходят на сцену парами – мужчина и женщина. Первым всегда начинает говорить мужчина. Он представляется сначала толпе (хотя его уже объявили), а затем – своей коллеге по сцене. Вот это культура:)
Впервые мне в работе попалась Пэрис Хилтон. Она стоит у микрофона, шатаясь во все стороны, и 4 раза посмотрела в бумажку, произнося “Здрасьте всем, я очень рада быть здесь в Гонконге” :))
таранная вентиляция жабр
Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))
Учёба
Скорость
Рядом со мной девушка болтает со скоростью 42 слова в 5 секунд. Я только 5 секунд смогла подсчитать, и то не с первого раза 🙂 Хорошо, что её не надо переводить %)))