Переводчик при работе должен всегда учитывать контекст и культурные особенности. Именно поэтому перевод на грузинский фраз вроде: “Простите, я ваш аудитор, и я не могу поехать с вами пить в ресторан” должен звучать приблизительно как
— Жили одажды Сулико и Шота и полюбили друг друга…
Пикник в зале суда
Впервые в карьере: пикник в зале суда:) Приехали представители из цивилизованной Скандинавии, разложили на скамьях салатики, мандаринки, хлебушек… 😀 Шесть (!) коробок салатиков разошлись по рукам:)) Я оценила складчинку, выставила термос чая и шоколадку 🙂)
School systems: USA, UK, France
Такая работа
Сегодня в здании суда впервые наблюдала потасовку подсудимых с приставами. Вопли, матерщина, человека раскатали по полу, он пытается съесть записку, разломанный стул отлетает в сторону… Проглотил-таки:)
Днрский
Позавчера мне попалась шутка:
– Ты откуда?
– Из ДНР.
– А скажи что-нибудь на днрском.
А сегодня эта статья:
СТУДЕНТОВ «ДНР» БУДУТ ОБУЧАТЬ ДОНЕЦКОМУ ДИАЛЕКТУ
В Донецком национальном университете заявили об изучении донецкой речи и ее истоков. Его изучение началось в рамках проекта «Донецкий региолект», а результатом станет создание словаря и методических пособий.
Об этом журналистам сообщил «доктор филологических наук, профессор, завкафедрой русского языка ДонНУ», исполнитель проекта Вячеслав Теркулов, передает пропагандистское агентство боевиков ДАН.
«Сегодня мы начинаем разработку долгосрочной темы «Донецкий региолект». В рамках работы мы планируем собрать корпус русских текстов для научных исследований, затем проведем этимологический, лексический и грамматический анализ собранного материала», — отметил Теркулов.
По его словам, задача по сбору объектов для исследований возлагается в основном на студентов. Они будут общаться с людьми разных возрастных категорий до 20 лет, 20-40, 40-60 лет и старше. Это необходимо для сравнения динамики развития донбасского говора.
«Затем мы хотим составить словарь донецкого региолекта. Не секрет, что у нас есть огромное количество слов, которые не понятны жителям других территорий, в частности «тремпель», «тормозок». Нас также интересуют неофициальные городские наименования, например, Щетинино — Щетка, Южный вокзал — Яма», — подчеркнул профессор.
К слову, проект «Донецкий региолект» выиграл грант фонда «Русский мир» на третьем педагогическом форуме в России в конце 2016 года. Из около 500 проектов победителями стали пять проектов, из которых четыре из Российской Федерации и один из «ДНР».
ИСТОЧНИК InfoResist
О культуре, танцах и театре
Ни в коем разе не претендую на понимание культуры, но внутреннее её ощущение у меня вчера утром оформилось.
.
Есть мероприятия, куда ходишь для взаимодействия с людьми – чтобы взять то, что они готовы тебе предложить. Ещё даже не обменяться, а просто сначала ходишь как потребитель – оба! в филармонии музяка! – потому что тебе уже интересно, что же там дают-то. Подобные контакты наполняют эмоциями и мыслями, формируя в раздумьях и переживаниях твой внутренний мир, который со временем активизируется настолько, что появляется возможность что-то отдавать. Потому что ты не можешь отдавать, пока в тебе мало. А когда в тебе через край – не можешь не отдавать.
Если ходишь в театр… нет, это на конец.
Если танцуешь, то потом с обычными людьми гораздо больше чуткости, игривости, веселья – что дают, то берёшь, а потом несёшь дальше. Вообще у меня в этом году тектонический сдвиг в сознании партнёрши: раньше казалось, что чего запариваться, твоё дело вестись, а теперь понимаешь, что это отчасти потребительское отношение к креативу, и в танце партнёрша может что-то давать. И даже немножко должна. Ну, желательно. Прям привносить. От себя прям. Прям аж даже решать что-то может (иногда, не часто), прям аж сама что-то обыграть в музыку, когда не ведут, а порой (о, ужас!) именно для этого и не ведут… Я работаю над этим.
Посещаешь какую-нибудь конференцию – возрождается интерес к полезным вещам, к новому и неизведанному, к обсуждению абстракций и утопий; одновременно появляются желание приносить пользу и новые знания, которые позволяют это делать лучше. Хочется пойти и заняться чем-нибудь годным, чтобы в следующий раз выйти, прижимая лапками к груди то, что ты тоже накопала немножко.
Вообще это поразительно, конечно. Смотришь, бывает, на человека, который рассказывает, что вот заинтересовалась я темой, начала разбираться, сделала так и вот так, собрали данные, проанализировали, сопоставили, и похоже на то, что [факт, факт, гипотеза]. Но мы ещё проверим. И осознаёшь, что человек говорит о вещах, которые кроме него никто во всём мире не знает и знать не может, потому что никто ещё туда не копал. Или вот знаете, у нас с коллегой была такая проблема, мы её решили, систематизировали тут терминологию, нате, пользуйтесь, теперь всем удобно будет. Ходишь потом и думаешь: а от моей работы какая польза? Что я могу сказать такого, чего эти люди не знают? Как сделать так, чтобы?
Театр, finalement.
Когда ходишь в театр или на выставки, там люди делятся экспрессией, воображением, идеями и чувствами. Временами перед тобой зеркало ставят – на, присмотрись. Да не отворачивайся, гляди, кто ж ещё тебе скажет? И начинаешь думать, становишься честнее, открытее. Вот на сцене делятся переживаниями – и ты потом в жизни делишься, потому что видел, как из-за недосказанностей рушатся империи и даже целые жизни. Наблюдая чей-то внутренний мир по-за фокусом внимания протагониста, задумываешься о том, чем живут люди, которых ты не видишь. Ты не звонил?, меня не было дома.
Вы не представляете, сколько между нами с Yauheni мемов из театра. И надо обязательно ходить на представления со своими людьми, с кучей людей, потому что привыкаешь дома высказывать все свои мысли одной двухсловной аллюзией [это’ б’аб’очкаа], а па-за хатай цябе аніводная душа не разумее, бо ня бачылі яны спектакля. И душишь в себе слова.
Но это меняется уже, слава богу ((:
.
И так, наскребя по сусекам, ходишь потом, носишь это всё в себе, оно накапливается, утрамбовывается, структурируется, начинает бурлить и выливаться. И вот ты уже полноценный член общества, потому что тебе столько дали, тебя наполнили настолько, что ты и сам уже способен что-то создавать. А создавать в пустоту нельзя, это как жить в стол. И начинаешь искать людей, которым можно дать то, что ты хочешь предложить.
Как-то так я теперь вижу культуру. Пойду учиться рисовать.
P.S. Я теперь иначе отношусь к людям, которые делают что-то для других: преподают, выступают, творят, заряжают, втягивают, #адавай. В них столько танца, что они отдают. Столько знаний, что они преподают.
В них столько, что это интересно.
Polish oni vs one
Oni and one
Oni and one are both translated as they. However, they are used in different contexts.
Oni is used to refer to all groups that contain at least one male person. In other words, both all-male and mixed male and female groups are referred to as oni.
One is used to refer to all groups that do not contain any male persons. Therefore, groups of female persons, groups of neuter persons and groups containing both female and neuter persons are referred to as one.
You always use “one” when referring to groups of children, animals or objects. However, if “oni” is used, it must denote a group of people.
(c) Duolingo
Tutunul este o otravă
“tutunul este o otravă”
(tobacco is poison)
A short clause that perfectly showcases my vision of the Romanian language as an alloy: the first word is of Turkic origin, the second comes from Latin and the third is Slavic. In a single… not even sentence – clause.
And you see the same melting pot in their culture, food and architecture throughout the country. Especially in architecture 🙂
Ты мне тут не клещи
Золотое правило
Переводи бухим, редактируй трезвым.
Дайкири в студию.