Мы тут тёрли в утреннем чатике, дайте-ка я всем расскажу. В некоторых языках есть удобный инструмент – отдельные местоимения для «мы вместе с тобой» и «мы без тебя». Например, если маори идут на рыбалку mātou, то они сами пойдут, а тебя не возьмут, дорогой читатель, а если tātou, то бери снасти и ты.
В кечуа тоже есть такие местоимения – эксклюзивное по отношению к слушателю ñuqayku и инклюзивное ñuqanchik.
Когда в Перу по телеку запустили первую программу на диалекте кечуа, они назвали её Ñuqanchik – отличный способ одновременно воззвать к своим, отодвинуть чужих и подчеркнуть самобытность языка в отличие от испанского, где для «мы» есть только nosotros, и потом уже надо уточнять, contigo или sin ti.