Латвийские приключения одного заимствованного выражения. . Я ооооочень редко слышу nothing special в английском произношении (nʌθɪŋ spɛʃəl) — как правило, это просто вставленная в латышскую речь английская фраза в её исконном значении. Куда чаще встречается ушедшее жить своей жизнью nasɪɴɢ spɛʃal — тут уже цитируют бывшего министра.
Во-первых, выражение используют в первичном значении; просто после Слактериса страна не в силах произносить его иначе как на broken English 🙂
Во-вторых, фразочка часто выступает аллюзией на курьёз и используется в разных смыслах, в зависимости от контекста обозначая то неловкое должностное лицо, то Слактериса в частности, то кризис или провал, эмоцию разочарования, нечто незначительное (см.примеры ниже).
На письме тоже есть дифференциация: nothing special, nasing spešal/spešl.
Straujumai savs “nasing spešal” moments (bb.lv)
Latvijas eksporta nākotne – “nasing spešal”! (nra.lv)
Lauksaimnieki protestē pret «nasing spešal» (jelgavniekiem.lv)
Šajā vietā īsti vēl nebiju cerējis neko ieraudzīt, jo principā tāds privātmāju rajons – no dabas viedokļa it kā ‘nasing spešal’. (upiterans.blogspot.com)
Būsim reāli – bez emocijām “viss ir slikti” vai “nasing spešal” sapratīsim situāciju. (domburs.lv)
Nosaukums kalpo kā izstādes dalībnieku atruna, ka patiesībā viņi jau vēl ir tikai mazi, zaļi tārpiņi, tā teikt — nasing spešal. (24d.lv)
Ideālam polītiķim ir arī izpratne par kultūru, svešvalodu zināšanas – lai Latviju vairs neapkaunotu kāds nasing spešal. (brivalatvija.lv)