Русский – дурацкий язык.
Вот выучил мил человек, допустим, слово «шить». В итоге он знает один глагол, да и тот в инфинитиве. Хочешь использовать его в предложении – будь добр учить 6-9 форм для каждого времени. Это же с ума сойти можно, ты абсолютно беспомощен.
То ли дело суахили. Выучив глагол –shona, ты не ударишь в грязь лицом перед Лагерфельдом. Твой словарный запас автоматически обогатился на:
mshonaji – любой человек, занимающийся чем-то вроде шитья (швея, портной, закройщик, модельер, белошвейка…)
ushonaji – абстрактные понятия (шитьё, пошив, покрой, швейное дело…)
kushona – процессы и действия (моделирование, кроение, строчка, штопка, распошив, какая разница?)
Ты даже можешь выдать kishona, чтобы обозначить швейную машинку или иной инструмент – тебя с большой вероятностью и презрением поймут (что с белого взять).
А ещё можешь идти по улице и весело спрягать свой глагол направо и налево.
Представим, что в Краснодар едут портниха, закройщица и белошвейка Лагерфельда, а также сам великий кутюрье. Русский переводчик неделю не вылезает из словарей, форумов и глоссариев, почитая заподлицо за подлецо.
Едет та же компания в Арушу. Проблемы? Как бы не так! Друзьям ты спокойно говоришь «четверо mshonaji» 😀 Местным дизайнерам объясняешь, что приехали mshonaji, mshonaji-инженер, mshonaji-нижней-одежды и мастер-mshonaji. Глянцевым журналистам представляешь: mshonaji, особый-mshonaji, mshonaji-lingerie и couturier (для пущего понту).
Тут есть, конечно, доля шутки, но флективные языки не рулят 🙂