Пост 1.
В прошлом году Latvijas Radio пригласили для разговора редактора, которая едва переехала в Ригу и не знала латышского. За кадром работали две синхронистки: одна переводила участнице вопросы ведущего, а вторая — ответы в прямой эфир. Работники радио очень волновались, как всё пройдёт, и говорили нам, что у них это в первый раз. Такой же формат есть на телевидении. В латышских ток-шоу участвуют иностранцы, котор-ым/-ых синхронно переводят. Самое важное в такой обстановке — закончить вопрос одновременно с говорящим, чтобы участник смог отвечать без задержки. Тогда получается очень круто:) Что интересно: приходя на рабочее место в телестудию, практически все переводчики хватаются за телефоны, чтобы сфотографировать эту колоритную… музейную обстановку 🙂 Здорово, что такой формат стал обыденностью — синхронисты рулят 🙂 Гложет вопрос. Скажите, коллеги: неужто и впрямь до прошлого года на LR не было синхронистов? Что-то слабо верится.
Пост 2.
Урра! 🙂 На Latvijas Radio сказали, что знаменательное интервью с Галиной Тимченко взаправду было первым, где использовали переводчиков в прямом эфире:) Мы с Aiga Veckalne были первыми синхронистками на Латвийском Радио! :))