Прилагательные от фамилий

Eсть у нас, скажем, Виктор Радлов.

Если он русский, то Виктором Радловым и его женой Василисой Радловой будет разбит Викторов парк.

Если он поляк, то Виктором Радловом и его женой Василисой Радлов будет разбит Викторовский парк.

Это краткое резюме сегодняшнего текста Максима Руссо. Фрагмент отложу, чтобы не потерять:

“Прилагательные на -(ов)ский от фамилий на -ин образуются по разным правилам, в зависимости от происхождения фамилии. Если эта фамилия отечественная, то соответствующее прилагательное оканчивается на -ский (Ильин – ильинский, Ленин – ленинский). Если фамилия иностранная, то прилагательное оканчивается на -овский (Дарвин – дарвиновский). Могу даже предположить, что прилагательные на -(ов)ский образуются на самом деле не непосредственно от существительного, а от притяжательного прилагательного (Петр – Петров (ботик) – петровский (дворец), Никита – Никитин – никитинский). Но в словообразовательных свойствах русских фамилий как бы сохраняется “память” о том, что они по своей природе – притяжательные прилагательные. Поэтому промежуточная стадия, вставки -ин- или -ов-, им не нужна. А иностранные фамилии ведут себя как существительные, поэтому цепочка Дарвин – дарвинов – дарвиновский устроена точно так же, как Кант – Кантов – кантовский или Маркс – Марксов – марксовский.

То, что русские фамилии ведут себя как притяжательные прилагательные, а иностранные, даже внешне сходные, как существительные, подтверждается и более известной разницей в их склонении. Творительный
падеж у фамилий русского происхождения имеет адъективное окончание -ым, у фамилий иностранного субстантивное окончание -ом: Лениным, Ильиным, Всеволодом Чаплиным, Петровым, Комаровым (как у
прилагательных типа “красным”), но фон Бюловом, Рудольфом Вирховом, Чарльзом Чаплином (как у существительных типа “кирпичом”). Но поскольку правильный выбор окончания требует не только языковой
компетенции, но и внешних знаний (был человек иностранцем или русским), в этой ситуации нередки ошибки. Пишут “Чарльзом Дарвиным”, например. Группу самого большого риска составляют русские немцы с
фамилиями на -ов и -ин. Путешественник Гмелин – он так и останется Гмелином или он достаточно обрусел, чтобы стать Гмелиным? И как быть с другим путешественником и лингвистом Вильгельмом Радловом (Василием Васильевичем Радловым). По моим наблюдениям, пишут “Гмелином”, но “Радловым”. Неужели играет роль то, что Радлов обзавелся русскими именем и отчеством? Или иноязычное происхождение фамилий на -ов забывается быстрее? Показатель обруселости – женщины из семьи В. В. Радлова носили фамилию Радлова, а не Радлов. “