The Dutch Rivers

У переводчиков в документах написано, что место проведения конференции: ОгромноеЗдание, зал The Dutch Rivers.
Приходишь на место, нет такого зала.
Оказалось, The Dutch Rivers получают устранением перегородок между залами Waal, Amstel, Maas и Rhein, и заходить можно в любую из этих дверей:)
Такой вот милый корпоративный квест для иностранцев <3 #стыднонезнать

GT happens

Оратор на конференции:
– Позвольте мне зачитать наше открытое письмо. Я сама из Венгрии и прекрасно формулирую на венгерском, но планировала выступать на английском, поэтому… В общем, хочу заранее извиниться перед нашими переводчиками за то, что перевела свою речь при помощи Google Translate. Если что – не удивляйтесь.

Удобства тюрьмы

Заметила в прейскуранте на стене расценки за “комплект постельного белья для комнаты длительных свиданий”. Уточнила у следователя. Да, действительно, заключённые могут на выходные снять отдельную комнату и пригласить к себе жену 🙂 Всё для людей!
А ещё помимо бытовой техники и телека можно держать игровую приставку.

Лайфхак: список участников

Мы сегодня работаем в посольстве вдвоём с ещё одной переводчицей, потому что надо покрывать четыре языка.
В какой-то момент я заметила, что коллега не записывает имён участников, но считывает их откуда-то — при том, что списка нам не присылали. При случае я спросила, откуда у неё информация. Барышня ответила, что программа мероприятия рассылалась одним общим емайлом, и она переписала имена-фамилии из списка адресатов 🙂

Tigrinya into Latvian

При кажущейся тщете бытия, а в особенности некоторых его аспектов, раз в год и палка fimbo. Иными словами, мне второй раз в жизни _в работе_ пригодился суахили:)
.
Я сегодня брала с английского, но у говорящего родной язык тигринья, и он в речи постоянно использовал слово bahree. На письме было бы сложно, но на слух звучит как bahari с редуцированной второй а, что через суахили (а на самом деле арабский) парсится как “море”. Я перевела, но на всякий случай уточнила — и получила подтверждение 🙂Мелочь, но ужасно приятно.
[Уиии! %)))) Перевод с тигринья на латышскииииий! ]
.
Сразу осенило, что Бахрейн должен быть этимологически связан с морем. Вики гласит: “In Arabic, Bahrayn is the dual form of bahr (“sea”), so al-Bahrayn means “the two seas”, although which two seas were originally intended remains in dispute.”
.
Впервые в работе ненужные знания пригодились несколько лет назад, когда я ещё работала с SDI и переводила какую-то документальную программу про врачей-добровольцев в Африке. В видео был один маленький и примитивный диалог на суахили, который по понятным причинам не был отражён в скрипте. Примерно уровня “привет-здрасьте-что болит?-голова”. В скрипте не было, а в переводе появился, потому что муахаха, это уровень даже не А1, а где-то А0,5 🙂 Неделю потом ходила в профессиональном экстазе:)

О – оптимизация

Переводим конференцию. Наша кабинка – русская, соседняя – латышская. После обеда организаторы решили, что перевод на английский им больше не нужен, потому что кто-то там уехал, и отпустили латышскую кабинку.
.
До обеда наша пара брала с латышского и английского на русский, а с русского на английский.
.
После обеда моя коллега, которая на латышский не переводит, продолжает брать лв-ру, а ты, Шура, теперь берёшь с латышского на русский, а с русского и английского переводи на латышский, если что. Ничего же? 🙂
.
И такое постоянно:) Ну хорошо хоть не на немецкий:) Хорошо хоть не в два канала одновременно 😀

Пикник в зале суда

Впервые в карьере: пикник в зале суда:) Приехали представители из цивилизованной Скандинавии, разложили на скамьях салатики, мандаринки, хлебушек… 😀 Шесть (!) коробок салатиков разошлись по рукам:)) Я оценила складчинку, выставила термос чая и шоколадку 🙂)

Перевожу эротический массаж. Дорого.

Что-то в Латвии легально, а кое-что нет.
Поэтому мне пришлось в подробностях переводить рассказ человека о посещении массажника с полным описанием того, что ему там делали и предлагали, дабы из протокола был абсолютно ясен характер услуг.