Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)

Французская география

Есть четыре стороны света, их названия были заимствованы из старо/среднеанглийского: le sud, l’est, l’ouest, le nord. Им соответствуют прилагательные, оставшиеся от латыни: méridional (austral), oriental, occidental и всёсложнелль. Если нужно использовать промежуточные значения, то [вместо того, чтобы следовать достойному примеру эстонцев] используются дефисы: le nord-est, le sud-ouest, а между ними уже просто NNE, SSO, OSO etc.

Достойный пример эстонцев, у которых есть отдельные слова для северо-востока, юго-запада и т.д.:

 

11990483_1211356895544887_420414106718668546_n

Это было введение для тех, кого французский выбесил ещё на этапе осознания, почему chapeaux = [шапо].

Теперь начинается рема. Северный в зависимости от контекста выражается одним из [минимум] трёх слов. Во многих аспектах они взаимозаменяемы (например, они все значат “северный”), но у каждого при этом есть свой нюанс.

Boréal — в частности, всё, что выше экватора. То есть, расположенное в северном полушарии. Египет и Камерун в глобальном смысле тоже boréaux 🙂

Septentrional — в частности, северный по отношению к чему-то. Скажем, сирийцы пытаются из Италии попасть в pays septentrionales (Австрию, Швейцарию и Германию). Или, вот сама Italie septentrionale — это регион Падании, где Альпы. Там говорят на ломбардском, пьемонтском и прочих североитальянских языках (le groupe italien septentrional, можно сказать). Septem triōnēs = семь быков = семь звёзд, входящих в Большую Медведицу, которая не всегда и не везде медведица, но часто на севере.

Nordique объединяет в себе все предыдущие смыслы и отдельно обозначает север Европы и Скандинавию. Наглядней всего будет пример nordic walking = la marche nordique = скандинавская ходьба.

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.

Яйца дрозда

Спешу порадовать тех, кто отличит “бедро нимфы” от “бедра взволнованной нифмы” и уж тем более “бедра испуганной нимфы” с расстояния в 30 метров.

У французов есть ещё такие оттенки: грудка голубя, гусиная какашка, винный отстой, голова негра, свежее масло, дно бутылки, брюхо лани, южные моря, яичная скорлупа, раздавленная клубника, коровий хвост (две разновидности: тёмный и светлый). Ну и яйца дрозда, да. Не знаю, у французов ли, но у нас точно есть :))
984244_1344176335596275_4608699337848000292_n
Девушка на фото смущаясь демонстрирует аксессуары одного из упомянутых оттенков.

Оциллококцинум и барбарийская утка

Вот вы поносите “Оциллококцинум” гомеопатией* и пишете, что барбарийской утки нет в природе. А между тем мне в научной статье попался canard de Barbarie – нормальный вид, потомок американской мускусной утки. Вики тоже её знает, в Гугле куча утиных сэлфи. Barbarie у французов, как вы понимаете, это Средиземноморье и северо-запад Африки. Тут необходимо установить логическую связь между двумя абзацами, добавив, что утку одомашнили в Южной Америке, а в XVI веке испанцы завезли её в Европу.

*ничего против не имею, мне за птичку обидно

L’Hexagone

13147719_1392776397402935_611418318884540127_oL’Hexagone обозначает континентальную Францию, так как форма страны вписывается в шестиугольник. Соответственно, “hexagonal” означает «французский» в общем и «французский континентальный» в частности.

В Питере – пить

Последняя песня «Ленинграда» намедни лишила меня покоя из-за крайней стойкости её рефрена к переводу хоть куда-нибудь. Все ведь заметили в нём двойную аллитерацию и ассонансы, да?

«в ПИТЕре – ПИТЬ, в ПИТЕре – ПИТЬ… в пиТЕРЕ ТИРЭ пить»

Гештальт закрылся французским. В строке « Saint-Pétersbourg, c’est pour qu’on boive » идеально сохраняется ритм 4х4 и есть мелодика С-П-Т-Б+С-П-К-Б, а закончить можно, сконденсировав её в ПРсБРсПРБР « Pétersbourg, c’est pour boire ». И в музыку ложится.

Простите, просто нужно было выговориться 🙂 . P.S. а клип – кизяк, не чета ВИПу и лабутенам 🙂

Макияж госбюджета

1) Французы ругаются на Руссеф за “макияж госбюджета”.
Le reproche officiellement fait à Dilma Rousseff est un maquillage des comptes publics.
2) Первый английский фразеологизм, который приходит в голову в этой связи – “to cook books”. Как, например:
Her opponents needed only a simple majority of the 81 members of the senate to force her to stand aside and go on trial for allegedly cooking the government’s books.
3) Русские в таких случаях говорят “причёсывать баланс”.