Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”

Успаться

Забавно, что французы о долгом сне или валянии в постели говорят “наспать толстое утро” (faire la grasse matinée)
голландцы – “просыпают в дне дырку” (gat in de dag slapen)
а испанцы просто “приклеились к простыне” ( pegársele (a alguien) las sábanas )

В английском есть sleep around the clock, но это просто долгий сон, а не утром проспать.

Bérézina

Оказывается, существует город Mayenne, и жительницы его зовутся mayennaises (майеннез). А я-то думала, чего девушку обижают…

Для обозначения катастрофического провала французы используют слово, которое они не столько заимствовали, сколько прохватили: la bérézina. В совершенно непоправимых случаях: la bérézina totale.
Par contre c’est la bérézina totale pour Angélique avec Gérard Lanvin, produit par Luc Besson, qui n’a mobilisé que 11 019 spectateurs hier sur pourtant 302 écrans.

Когда французы не на тех напали, обогатился не только французский, но и русский. Кто ещё не знает этимологии слов вроде “шантрапа”, “шаромыжник” и “шваль”, может почитатьо ней, например, здесь: https://goo.gl/5KpHWc .

Бомр

Во французском есть выражение “sans bureau fixe” (без определённого места работы), по аналогии с “sans domicile fixe” (бомж). Используется оно без негативного оттенка по отношению к тем, кто в своей профессиональной деятельности не привязан к месту и может работать где угодно:) Кстати, Википедия даёт изящное объяснение: personnes professionnellement nomades:)

Символизм

Великим язык делают люди, которые даже в предисловии к столь технической литературе как справочник по французской грамматике анонсируют аббревиатуры фразами в стиле: “Авторы не посчитали себя обязанными отказаться от удобств сведённого к минимуму символизма, соединяющего в себе точность и краткость”.

Как осилить произношение

Yauheni предложил классный способ, как одолевать языки с адским произношением 🙂

Я уже продолжительное время читаю “Wiedźmin” Анджея Сапковского: как-то раз муж научил меня произношению, чтобы я ему пшчжытауа ўсвух по дрогем домой из Минска. Так и тянется. Даже приблизительно понимая, как нужно озвучивать этот лес букв, возникает множество проблем. Устаёт гортань. (То же было с французским). Если читать не вслух, продвигаешься очень медленно, потому что всё равно проговариваешь слова про себя. Если слушать аудиокнигу, то, как правило, нихрена непонятно. Для меня польский распшекровывается через беларусский, но для этого слово нужно видеть. Даже если язык понятен, аудиокнига не добавит грамотности, потому что слушатель не знает, как эти слова пишутся. А вот если слушать аудиокнигу и одновременно бегать глазами по тексту, происходят чудеса 🙂 И смысл понятен, и пример правильного произношения перед ушами, и правописание запоминаешь:) Настоятельно рекомендую тем, кто изучает польский, португальский, французский или шведский.

Çaufy

Демократичен и либерален французский язык, или очередная хохма про девиц:)

Неграмотные лоретки писали письма при помощи словарей, но имён – увы – в словарях не было. И случилось одному gentilhomme получить записку от особы, заинтриговавшей его накануне необыкновенным остроумием. Девушка подписалась Sophie, при этом не использовав ни одной буквы, которая должна фигурировать в этом имени: Çaufy :)))

Альтернативная логика

Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.

Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).

А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.

В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!

Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.

Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.

Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.

У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)

В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.

Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.

Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀