Патологоанатом

Есть в работе переводчика что-то от патологоанатома. На экране родственники трагично рыдают над изувеченным телом протагонистки. Там слёзы, вопли, искажённые болью и страданиями лица, а я жую себе бутерброд, крошу на клавиатуру и запиваю какао, потому что они только рыдают под музыку, переводить ничего не надо…

Roman holiday

Раньше мне первым в голову приходил фильм “Римские каникулы”, а теперь я узнала, что в английском есть такая идиома, и означает она (довольно предсказуемо):

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others. (наслаждение или удовлетворение от наблюдения за страданиями других)

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another. (с) tfd

Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)