Оратор на конференции:
– Позвольте мне зачитать наше открытое письмо. Я сама из Венгрии и прекрасно формулирую на венгерском, но планировала выступать на английском, поэтому… В общем, хочу заранее извиниться перед нашими переводчиками за то, что перевела свою речь при помощи Google Translate. Если что – не удивляйтесь.
Tag: синхрон
Конгресс
Не отпускают вчерашне-позавчерашние эмоции.
.
Совершенно особенные ощущения – переводить для огромной аудитории, где сидит весь твой деканат и совет докторантуры, перед которым вскоре придётся защищать дипломную работу по, well, переводу.
Особенно волнующе видеть преподавателей, которые учили тебя переводить.
Наиболее занятно при этом работать в паре с профессором, которая в своё время учила переводу моих преподавателей.
.
А самое прекрасное в этом всём то, что никто из них тебя не слушает: на кой им, они сами переводчики 😀
Томные синхронисты
Когда синхронистам не надо переводить, они сидят и вполуха слушают оратора. Как только звучит какое-то сложное словцо, фразеологизм или узкоспециальный термин, кабинка сразу оживляется и дав-вай его переводить в хвост и в гриву:) Нашли эквиваленты, пришли к консенсусу, успокоились и снова впали в летаргию:)
.
Ещё весело бывает: готовишься переводить свою секцию – лесоводство и сельское хозяйство – а там посреди докладов о селекции и почвоведении внезапно выступает… ветеринар с рефератом о расширении пищевода у собак. Посреди дня вставят ещё демаркацию границ, а под конец – производство электроэнергии. So it goes:)
.
Поговаривают, что в Норвегии площадь полей считают не гектарами, а декарами – это десятая часть гектара (1000м^2). Ну прост интересный факт.
Прелести профессии
Переводчик-синхронист в универе не скучает принципиально:) При первых признаках уныния можно начать в уме переводить речь преподавателя на какой-нибудь язык:))
Экзамены синхронистов
Как к экзаменам готовятся нормальные студенты, вы знаете. У переводчиков всё иначе. “Быстренько выучиться синхронному переводу” не получится, а список возможных тем умещается в 10 символов: google.com.
Тем не менее, подготовка тоже есть:
1. Поспать не меньше 9 часов. Иначе беда.
2. Проснуться за 3,5 часа до экзамена. Уже не сомнамбула, но ещё бодра.
3. Выпить кружу_сладкого_ кофе. Стимулятор+углеводы.
4. За кофе читать часик на латышском и часик на английском, чтобы мозг вошёл в колею нужных языков.
5. За час до экзамена по 10 минут переводить обращение Берзиньша на английский и TedTalk на латышский. Первый заход всегда так себе, поэтому нужно размять мозги.
6. По дороге на экзамен против воли закидываться конфетами, поднимая сахар в крови.
В принципе чем-то напоминает спортивные соревнования:)
DCFTA Facility for SMEs
Today they’re like: ‘To reply to these needs, the EC – jointly with the EIB and the EBRD – has put in place the DCFTA Facility for SMEs.
Interpreting is fun 🙂
Ода к радости
Прямо сейчас у меня на работе вместе наяривают Da Gamba и хор Juventus. Это после Sinfonietta Riga. А зарплата почасовая :)))
Перед тем, как сыграть “Оду к радости”, они попросили всех петь. Мы с Ниной включили микрофоны и хором пели в свой канал немецкую версию. Пели. Хором. В микрофон. Только что. Это лучший день в моей карьере!!!!!
Можно бросать профессию, ничего круче уже не будет:)))
(Пост из Фэйсбука от 23 сентября 2015 года.)
Миниатюра
Говорящий: …ллллллллллето? *вопрошающе поворачиваясь к слушателям*
Синхронист: …ssssssssssummer?
Слушатели кивают.
Whac-A-Mole
Есть такая игра под названием Whac-A-Mole, где нужно колотушкой возвращать в подполье постоянно поднимающих головы кротов. Есть ораторы, которые прекрасно владеют несколькими языками и произносят речи, самопереводясь и чередуя языки. В это время синхронисты, которые должны быть антиподами оратора, играют в гуакамоле на своей консоли, переключаясь между каналами 🙂
Два дня из жизни синхронистов
Синхронисты сменяются через каждые 15 минут.