Vladimir Pinaev раскрасил мой день “головоломкой для иностранцев”.
Пьяный негр-коммунист Сергей Белый – гей и гринписовец.
Синий красный черный Серый Белый – голубой и зеленый.
Vladimir Pinaev раскрасил мой день “головоломкой для иностранцев”.
Пьяный негр-коммунист Сергей Белый – гей и гринписовец.
Синий красный черный Серый Белый – голубой и зеленый.
Читаю “Тошноту”, а там васисдас!
Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.
Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂
Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:
“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.
Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:
Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL
Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”
Древнерусское слово «довлеть» происходит от того же корня, что и «довольно», и первоначально означало «быть достаточным», «хватать» (чего- нибудь, а не кого-нибудь!). Вспоминается древнее изречение: «Довлеет дневи злоба его», что в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот». (Уместно отметить, что старинное — в смысле «забота» — ныне забытое слово «злоба» до сих пор сохранилось в словах «злободневный», «злободневность» и в выражении «на злобу дня».)
<…>
Так, в 1848 году А. И. Герцен в письме своему другу Н. П. Огареву писал:
«Сколько ни имей сил, их не довлеет»…
До сих пор существует — правда, отмирая, — старинное слово «самодовлеющий», которое означает «самостоятельный», «независимый», «обходящийся своими силами»…
Кроме этого основного значения, слово «довлеть» имело еще смысл «удовлетворять», «соответствовать», «подобать».
Это легко доказать.
Открываю составленную Д. Н. Садовниковым и вышедшую в 1876 году книгу «Загадки русского народа». На стр. 284 читаю старинную загадку, которая начинается так: «Жал молодец с девицей; им навстречу — барин на тройке: “Молодец! Тебе не довлеет с девицей жать поздно вечером…”» — и т. д.
<…>
И вдруг — лет тридцать тому назад — в силу чьей-то ошибки, основанной на внешнем звуковом сходстве, слово «довлеть» приобрело смысл «давить», «подавлять».
/Б. Н. Тимофеев/
Оказывается, существует город Mayenne, и жительницы его зовутся mayennaises (майеннез). А я-то думала, чего девушку обижают…
Для обозначения катастрофического провала французы используют слово, которое они не столько заимствовали, сколько прохватили: la bérézina. В совершенно непоправимых случаях: la bérézina totale.
Par contre c’est la bérézina totale pour Angélique avec Gérard Lanvin, produit par Luc Besson, qui n’a mobilisé que 11 019 spectateurs hier sur pourtant 302 écrans.
Когда французы не на тех напали, обогатился не только французский, но и русский. Кто ещё не знает этимологии слов вроде “шантрапа”, “шаромыжник” и “шваль”, может почитатьо ней, например, здесь: https://goo.gl/5KpHWc .
прибор, измеряющий длину метро в метрах 🙂
Вышли с кладовки младые с перстами пурпурными дети;
Нечего было гуашь оставлять в незакрытом сосуде.
Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))
Плохой день переводчика звучит, например, так:
— …приезжаем, нас хлопают… Приземлили меня как котёнка сраного, я в отказ… Да мы ж говнюку этому башляли по пятихатке евреев…
Представим себе гипотетическую ситуацию. Последовательный перевод в формальной обстановке. Предположим, для протокола. Фразу вроде «Ну ёпта, бля, мне ж, это, ебать сука, 19 нах» перевести довольно просто. I am 19 years old. А что должен делать переводчик, когда поступает фраза «Ебать сука нахуй бля»?
1. Переводить ругань – не вариант.
2. Можно сказать: «нецензурная лексика», но такой перевод не даёт никакой информации, в то время как оригинальная фраза её не лишена.
3. Сказать что-то вроде: «Подозреваемый разочарован». Но так тоже нельзя, ибо во-первых, это будет суждение переводчика, что недопустимо. Во-вторых: а вдруг он не разочарован, а разгневан? Обескуражен? Возмущён?
4. Попросить уточнить высказывание. (Что _гипотетически_ сделала бы я:).
Пост имени ЗАО НППЦ Уралмеханобр-инжиниринг.
Названия вроде этого неизменно приводят меня в восторг, квадратно пропорциональный количеству слогов:)
Но Olga Kozlovitch положила удовольствию конец, потому что нашла реально существующие наименования, которые уже ничем не переплюнуть 🙂
Третье место занимает выставка Продмашхолодупак-2014 (не от кого-нибудь, а от Белинтерэкспо!)
Второе место: УП “Беллесбумпромэкспорт”.
Первое место: Миноблмясомолпром КУП.
Занавес 🙂