Grass that holds the earth together

О людях-придурках магических ритуалах, правильных названиях, блестящей монополии и о том, что следовало переназвать птицу, когда Гоголь умер.

[Tarahumara] are said to use the same word for “dancing” and for “working”—obviously because the distinction between these two activities is not immediately apparent to them, since in their scheme of things dance and agriculture serve essentially the same purpose of providing the means of livelihood. The growth and prosperity of their crops seems to them to depend as much or more on the correct performance of their dances, their magical and religious ceremonies, than on prompt and proper attention to the soil.

In the Kate language, which is current in New Guinea, there is a word bilin, which denotes a certain kind of grass with tough stems and roots that are wedged firmly in the soil; the latter are said to hold the earth together during earthquakes, so that it does not break apart. When nails were first introduced by Europeans, and when their use became popularly known, the natives applied this word to them—as also to wire and to iron rods, in short, to everything that served the purpose of holding things together.

Georg von der Gabelentz, in his book on the science of language, mentions the edict of a Chinese emperor of the third century B.C., whereby a pronoun in the first person, that had been legitimately in popular use, was henceforth reserved to him alone.

The dead may, at any moment, be literally “invoked,” the moment those who survive him speak his name. As everyone knows, the fear of such visitation has led many savages to avoid not only every mention of the departed, whose name is tabooed, but even the enunciation of all assonances to his name. Often, for instance, an animal species whose name a defunct person had borne has to be given a different appellation, lest the dead man be inadvertently called upon by speaking of the beast.” In many cases procedures of this sort, entirely mythic in their motivation, have had a radical influence on language, and modified vocabularies considerably.
Ernst Cassirer, “Language and Myth”

Tutto è vanità !

It is funny to note that in several translations of the Ecclesiastes the Preacher states calmly and solemnly that all is in vain, and only the Italian version shouts and throws its arms about 🙂

Из попавшихся мне версий перевода  Экклезиаста о том, что всё тлен, только итальянская версия орёт и размахивает руками 🙂

Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Vulgata)

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities ; all is vanity. (King James)

Fumée de fumée, dit Qhoèlèt : fumée de fumée, tout est fumée. (Chouraqui)

Est ist ganz eitel, sprach der Predigter, est ist alles ganz eitel. (Luther)

« Vanità delle vanità ! – dice Kohelet – Vanità delle vanità ! Tutto è vanità ! » (Galbiati)

Mañana into Gaelic

A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Gaelic as the Irish “don’t have a word that conveys that degree of urgency”. (W)

Известная ирландская шутка гласит, что слово “завтра” невозможно перевести на гэльский, так как у ирландев “нет слова, передающего такую степень срочности”.

The future tense of a house

“Tense is most often marked on verbs, but not always. The California language Hupa has tense-marking on nouns. Thus, for example, the word for ‘house’ has three tenses: a present tense “xonta” (house which now exists), a past tense “xontaneen” (house which is now in ruins) and a future tense “xontate” (house which is not built yet). English, of course, has nothing like this, and we have to use different words to achieve the same effect: one might consider, for example, that “ex-wife” is the ‘past tense’ of “wife”, while “fiancée” is its ‘future tense’! ”

“Language: The Basics” by L. Trask

It’s all Greek to me

It’s all Greek to me или double Dutch – говорят на английском, когда нифига не понятно. Греки ссылаются на арабов, арабы на хинди, а индусам всё понятно.
В русском есть фразы “китайская/татарская/тарабарская грамота” и “птичий язык”. Французы, кстати, не шарят не только в языках, но и в математике (c’est de l’algèbre pour moi).
Ванечка кинул ссылку на схемку от satwcomic.com, где не всё, но наглядно изложено.

it-s-all-greek-to-me-art

Успаться

Забавно, что французы о долгом сне или валянии в постели говорят “наспать толстое утро” (faire la grasse matinée)
голландцы – “просыпают в дне дырку” (gat in de dag slapen)
а испанцы просто “приклеились к простыне” ( pegársele (a alguien) las sábanas )

В английском есть sleep around the clock, но это просто долгий сон, а не утром проспать.

Безродные космополиты

Я – латвийка. Родилась и всю жизнь прожила в Латвии, любя свою страну. Мы, настоящие латыши, чем больше ездим по миру, тем больше любим Латвию и никуда из неё потом не хотим уезжать. Да, на гражданство пришлось сдавать, но это не больно, словно комарик укусит. Жалко только, что истории у нас немного, но зато меньше учить, а ещё её всегда можно приукрасить немцами, шведами, русскими, орденами всякими… В общем, всеми благородными людьми, которых мы использовали для строительства красавицы-Риги:)

По паспорту я – литовочка. Дочь и внучка литовцев, урождённая Александра Ромуальдо Пейштарайте, и это очень здорово. Из всех друзей полное имя помнит только чистокровнейший потомственный казах Иван Павлович Снетков, потому что ему нравится запоминать слова вроде «гиппопотомонстросесквипедалиофобия» и π до 18-ой цифры. Альгимантас Петкунас – точно такой же литовец; когда нам нужно объединяться, мы – потомственные литовцы – делаем это по национальному признаку и напоминаем Тамаре Чорне (жене Альгиса, украинке), что ВКЛ простиралось до Чорного моря, включая в себя Киев. Да шучу, конечно, ничего мы ей не говорим ни про Киев, ни про море:) А то она нам как ответит:)

По языку и по маме я – русская. Вот уж где повезло, там повезло:) Во-первых – с точки зрения прагматика – учить русский как иностранный было бы очень тяжко, умом его не понять. Во-вторых, приятно осознавать, что весь этот огромный пласт литературы, поэзии и культуры – твой. Ай, да что уж там! Искусства, живописи, истории, музыки тоже! Не будем мелочиться! Мы, русские, не мелочимся!

Муж мой любимый – беларус, но пачалося ўсё значна раней. Ехали мы как-то с Т-9 в Минск, в самом начале нашего романа (с Т-9). Проезжая село, о котором дорожный знак гласил: “РАТАМКА”, дитя Балтики стало радостно хлопать в ладошки и умиляться, прочитав вместо “Рáтамка” “Патáмка”. Завязалась дискуссия о мове, в ходе которой я, подытожив свои впечатления, заявила, что беларусский – это как корявый русский. Ольга Валерьевна заявила (и была права), что я просто ни черта не шарю, и посоветовала почитать Короткевича, том коего мне и дали впоследствии с собой в Ригу. Открыла я “Каласы” i тут нібыта цуд нейкi здзейснiўся, адразу ўсё стала прыемным, як дзьмунне ветрыку звечару ўлетку, нібыта птушкi лётаюць блiзенька-блiзенька i так духмяна пахнуць кветкi, што адначасова жадаеш плакаць i сьмяяцца. Как настоящие беларусы, дома мы с мужем (Ляўчукі) временами размаўляем на мове. Для упрочения исторических связей опять-таки призывается ВКЛ.

Бабуля моя – украинка, а отец её не то Заец, не то Заяц – донской казак. Ох и красавец был, одна фотография осталась. Однако Тома украинка настолько настоящая и патриотичная, что чем призывать корни, нам проще объединяться мовами, так как мы (гей, славяне) братья и сёстры, і мовы нашыя адна да iншай вельмі падобныя. Ну и сало, конечно, людей вокруг себя очень объединяет:)

К чему я всё это? Да к тому, что таких людей в Прибалтике и по миру пруд пруди. И мы не безродные космополиты. Это не значит, что у нас нет народа, культуры и истории, что мы какие-то полукровки, четырёхкровки или восьмикровки. Это значит, что у нас есть много культур, много языков и много историй, и это богатство запрещает сужать сознание до одной плоскости, а заставляет расширять его географически, учить историю и понимать друг друга. Единожды разрыдавшись от восторга в театре Янки Купалы, уже не скажешь, что мова – это корявый русский. Послушав, с какой любовью и академической точностью Тома рассказывает фрагменты истории Украины, уже язык не повернётся сказать “укропы”. И так далее.

P.S. Меня бесит, когда национальную рознь в стране насаждают политики, избранные народами этой страны.

Визитка переводчика

Попросила мужа наваять дизайн визитки. Получила несколько нейтральных вариантов и один великолепный:) Реклама, конечно, сомнительная, но я распечатаю десяток — для особо милых людей с хорошим чувством юмора :))

11760255_1189158707764706_7982926110889664432_n

Альтернативная логика

Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.

Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).

А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.

В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!

Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.

Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.

Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.

У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)

В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.

Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.

Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀