Пшечивпростоконтна

Если коротко, то:

RU: гипотенуза
EN: hypotenuse
FR: hypoténuse
ES: hipotenusa
TR: hipotenüs
PL: przeciwprostokątna

Если развёрнуто, то наслаждайтесь:

przyprostokątna — катет
graniatosłup — призма
ostrosłup — пирамида
wielościan — многогранник
prostopadłościan [простопадлощчан] — прямоугольный параллелепипед
ułamki — дроби
różniczka — дифференциал (разничка!)
całka — интеграл
wielomian — многочлен
pierwiastek — корень
pochodna — производная
twierdzenie — теорема

Зато:

физмат — matfiz
синус — sinus
косинус — cosinus

Источник: Телеграм-канал popolsku.

Снобот

Я вчера сделала польского чатбота, который выражал мужу любовь и предлагал еду. Оказалось, это предельно просто – есть сайты с готовым конструктором, где остаётся только разработать структуру разговора и заниматься спокойно контентом и NLP (Natural Language Processing в данном случае).
.
При этом в NLP есть два больших поля для работы:
1) все возможные формулировки запроса и
2) возможные орфографические ошибки.
С первым несложно и даже весело: просто в предполагаемое намерение мужа (например get.food) прописываешь всё семантическое поле: jedzenie / jestem głodny / co jest na obiad / kolację / śniadanie / nakarm mnie etc.
А на второй пункт просто забиваешь, потому что твоя Agnieszka, как её окрестила Марина, не общается с z wieśniakami принципиально. Женя, правда, сказал, что Агнешка – снобот. Снобот!

<3 Буду делать сноботов 🙂

И знаете, что? Ща я вам сэкономлю массу времени на будущее.
Как разработчик чатботов с двухчасовым опытом, не очень авторитетно заявляю: гораздо проще один раз физически воздействовать на конечного пользователя, чтобы он больше никогда не коверкал наш родной польский, чем прописывать все мыслимые и немыслимые орфографические извращения.
.
P.P.S. В кофейне будущего, где всё будет электронное, а заказы принимает снобот, можно легко внедрить популярную систему с ветками разговора, где ключевое слово espresso выдаёт цену меньшую, чем expresso. А “спасибо” даёт скидочку 🙂

Перлы

Цитата дня сегодня:
По-русски мы используем обращение на “вы”. По-польски на “wy” можно обращаться только к двум и более людям, с которыми вы на “ты”.
.
Цитата дня во вторник:
“Lai iegūtu precīzu vīles līniju, nogludināmās vīles uzlaides vispirms piegludina, atgludina un tad nogludina”.

Be czy cacy

Дети в лагере научили формуле сравнения “X – топчик, Y – потопчик”, когда первое хорошо, а второе “ну такое”. Непереводимо, казалось бы.
.
А тут я через Damian Gorlicki узнала, что в польском есть точный аналог, и топчик – это цацы, а потопчик – бе.
.
Warszawa be, Kielce cacy.
Pałac cacy, otoczenie be.
Spedytor jest be – przewoźnik cacy.
Обожаю <3

Pomnik, zabytek, kawalerka

Накопилась подборка изящных польских слов:)
.
Памятник. Вы сейчас, обомлеете: у поляков есть для этого два слова, pomnik и zabytek :)) Первым из них назовут статую человека, а вторым, например, роскошное здание в центре города, памятник культуры и архитектуры 🙂
.
Kawalerka – небольшая квартира для одного человека, студия. Произошло от слова kawaler, что значит “холостяк”. Квартира-холостячка, как это уютно 🙂
.
Вода из крана – ​kraniczanka [краничанка], что может быть проще? Ещё используются ​kranówka, kranówa и kranianka, и прям аж как-то жалко стало, что мы, презрев деривацию, говорим только “вода из(-под) крана”. Для русского уха самой адекватной звучала “крановка”, я поискала её в интернете, и вроде так иногда говорят 🙂 Уии, новое слово! 🙂
.
Smartwica/smartfica – телефонная зависимость. Образована при помощи суффикса -ица, который помимо придания женского рода отсылает к болезням. Диабет, например, cukrzyca (сахарица!), а эритремия – сzerwienica (красный = czerwony).
.
Был такой парень, Иоанн Павел II, так вот от его имени образовался многофункциональный глагол odjaniepawlić. Переводить его надо в зависимости от контекста, но в целом это что-то в стиле жаргонного “отколоть”, в возвратной форме – твориться.
Co tu się odjaniepawla? Что тут творится?
Оdjaniepawlić можно также кого-то, а если делать возмутительные вещи продолжительно или многократно, то это уже odjaniepawlać 🙂
Пишут, что изначально это был своеобразный протест против насаждаемого культа и в числе прочего глагол обозначал “бессмысленные действия, порой вредные для других людей”. Ну а потом пошло-поехало 🙂
.
Выражение “лучше поздно, чем никогда” есть и у поляков (lepiej późno niż wcale). Но гораздо интереснее их жаргонная фразочка, появившаяся благодаря креативному переводу названия фильма Something’s Gotta Give: Lepiej późno niż później (лучше поздно, чем [ещё] позднее). Такая строка просто обязана быть в гимне прокрастинаторов, который я когда-нибудь напишу.

Polish oni vs one

Oni and one

Oni and one are both translated as they. However, they are used in different contexts.

Oni is used to refer to all groups that contain at least one male person. In other words, both all-male and mixed male and female groups are referred to as oni.

One is used to refer to all groups that do not contain any male persons. Therefore, groups of female persons, groups of neuter persons and groups containing both female and neuter persons are referred to as one.

You always use “one” when referring to groups of children, animals or objects. However, if “oni” is used, it must denote a group of people.

(c) Duolingo

Hrabstwo и opactwo

Графство и аббатство будут hrabstwo и opactwo.
У меня всё.
А нет, не всё. Вот в русском барокко и рококо не склоняются. У поляков они мало того, что склоняются, так ещё и по-разному. Например, w czasah baroku i rokoka. При этом ornamenty – rokokowe, architekci – rokokowi, a kapitel – rokokowy.
Ну как можно не любить этот язык? Да легко!