Есть такая игра под названием Whac-A-Mole, где нужно колотушкой возвращать в подполье постоянно поднимающих головы кротов. Есть ораторы, которые прекрасно владеют несколькими языками и произносят речи, самопереводясь и чередуя языки. В это время синхронисты, которые должны быть антиподами оратора, играют в гуакамоле на своей консоли, переключаясь между каналами 🙂
Tag: переводы
Шатуш и балаяж
Я готовлюсь к работе и уже не первый день сижу на парикмахерских сайтах и форумах. Вдруг осознала, что стилисты — невероятно терпеливые люди. Вот приходит чика в салон и говорит: “Хочу подстричься и покраситься”. Как тебя, блин, покрасить? Ведь окрашивание — это мелирование, элюминирование, тонирование, осветление, обесцвечивание, обмре, балаяж, колорирование, шатуш, бронд, что-то там американское, и это ещё не говоря про составные термины со всякими 3D, солью-перцем, прядками и другими подробностями. И это только окрашивание, а есть ещё стрижки. Это всё равно, что зайти в Starbucks и сказать: “Налейте мне, пожалуйста, кофе” 🙂
В Питере – пить
Последняя песня «Ленинграда» намедни лишила меня покоя из-за крайней стойкости её рефрена к переводу хоть куда-нибудь. Все ведь заметили в нём двойную аллитерацию и ассонансы, да?
«в ПИТЕре – ПИТЬ, в ПИТЕре – ПИТЬ… в пиТЕРЕ ТИРЭ пить»
Гештальт закрылся французским. В строке « Saint-Pétersbourg, c’est pour qu’on boive » идеально сохраняется ритм 4х4 и есть мелодика С-П-Т-Б+С-П-К-Б, а закончить можно, сконденсировав её в ПРсБРсПРБР « Pétersbourg, c’est pour boire ». И в музыку ложится.
Простите, просто нужно было выговориться 🙂 . P.S. а клип – кизяк, не чета ВИПу и лабутенам 🙂
Moromancy
Moromancy – a beautiful general term to label any form of flawed divination (chiromancy, geomancy, astrology and the like).
Термин, обозначающие любую форму гадания. Придумали два варианта перевода: херомантия, бредсказание.
Макияж госбюджета
1) Французы ругаются на Руссеф за “макияж госбюджета”.
Le reproche officiellement fait à Dilma Rousseff est un maquillage des comptes publics.
2) Первый английский фразеологизм, который приходит в голову в этой связи – “to cook books”. Как, например:
Her opponents needed only a simple majority of the 81 members of the senate to force her to stand aside and go on trial for allegedly cooking the government’s books.
3) Русские в таких случаях говорят “причёсывать баланс”.
Два дня из жизни синхронистов
Синхронисты сменяются через каждые 15 минут.
Восемь пастулатов
Десять заповедей по-английски — the Ten Commandments.
У пастафари это the Eight Condiments (восемь приправ).
Как-то не звучит. Мы решили, что это скорее восемь пастулатов.
Латвийское радио 4
Разговаривали о работе переводчика.
http://lr4.lsm.lv/lv/pleijeris/?embed=0&id=75890&time=1_01%3A39&size=4×3&theme=white&detached=1