Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)

Habeo

“Немецкий глагол habe [хa:бе] означает ‘имею’. То же самое значение и у латинского глагола habeo [хaбео:]. В форме повелительного наклонения эти глаголы орфографически совпадают даже полностью: habe! ‘имей!’. Казалось бы, у нас есть все основания для того, чтобы сопоставить эти слова друг с другом и говорить об общности их происхождения. Но на самом деле такой вывод был бы ошибочным. В результате фонетических изменений, происшедших в германских языках, латинскому с [к] в немецком языке стало соответствовать h [x]: Латинский язык Немецкий язык collum [кoллум] Hals [хальс] ‘шея’ caput [кaпут] Haupt [хaупт] ‘голова’ cervus [кeрвус] Hirsch [хирш] ‘олень’ cornu [кoрну] Horn [хорн] ‘рог’ culmus [кyльмус] Halm [хальм] ‘стебель, соломина’ Здесь перед нами не случайные единичные совпадения, а закономерная система соответствий между начальными звуками приведённых латинских и немецких слов, в чем также можно убедиться, заглянув в таблицу соответствий. В этой таблице нет места для сопоставления немецкого habe с латинским habeo. Но зато полным фонетическим соответствием немецкому habe будет латинское capio [кaпио:] ‘беру’, хотя значение этого слова, на первый взгляд, не совсем подходит для сравнения. Однако значения глаголов «беру» и «имею» очень часто бывают тесно между собой связаны, так как глагол «имею» выражает результат действия глагола «беру».”

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. (Откупщиков Ю. В.).

Sauregurkenzeit

Как хотелось бы:

Глядя на настроение и цветовую гамму за окном, мозг подсказывает красочную немецкую идиому: Sauregurkenzeit (дословно: время кислых [маринованных, солёных] огурцов). Ну похоже ведь!
Как на самом деле:

Изначально идиома обозначала время, когда есть особо нечего (очевидно, зима) — в данном контексте “время солений”.

Wiki приводит английские мва-ха-ханалоги „season of the very smallest potatoes“ (ни разу не идиоматично, if you ask me) и „cucumber time“ (тоже вряд ли прям английское выражение; я понимаю, там, okurková sezóna…). В актуальном употреблении это период отсутствия активности в какой-то сфере. Как правило, лето. Например, в Риге у чгкшника-театрала начало лета знаменует наступление Sauregurkenzeit, потому что кончаются театральный, оперный и чгкшный сезоны. Туристический профиль зимней Юрмалы тоже попахивает маринадом (off season).

Журналисты так называют бедные событиями летние дни, когда газеты за отсутствием актуальных и значимых новостей пишут о всякой ерунде (silly season). Big gooseberry season: The time when Parliament is not assembled. It is at such times that newspapers are glad of any subject to fill their columns and amuse their readers; monster gooseberries will do for such a purpose for the nonce, or the sea-serpent.

Вообще есть куча разных аналогов в разных контекстах, но пост не о них.

Что в итоге:

Забивая болт на вышеизложенное, я всё-таки предлагаю Sauregurkenzeit для описания доминантной цветовой гаммы и настроения нынешней Риги. Посмотрите в окно и попробуйте поспорить 🙂