Перевела я как-то давно кое-что для госорганов на мову, а мне и звонит контора: “Приди, пожалуйста, подпиши бумажку”. Дело обычное, прихожу… А у них был заготовлен вот такой документ, явственно показывающий, что некий повелитель Гугл-Транслэйта успешно выдавал себя за переводчика:)) Интересно, как долго?
Вот скажите, русские люди, не сдаётся ли вам при первом прочтении, что нечто в этом тексте не так? 🙂
Ох, кагосьці чакаюць піздзюліііі…
Tag: надмозг
Iron maiden
утюгом деланный
Шкряб
По-моему, scrub на русский лучше всего переводится словом “шкряб”. Тут вам и суть, и смысл, и русскость, и созвучие, и метафора.
Straight fit
В мужских магазинах с удручающим перевесом преобладают джинсы узкого кроя (skinny fit). Regular fit и straight fit можно смело переводить как “гетеросексуальный крой” 🙂
Надмозг
Редактирую перевод и рыдаю:) Собираю альманах перлов, чтобы отправить взад переводчику:) Вот, например, техничное предложение: “Люди-цветы – охотники-собиратели.” :))
Молекулы растений
Мой переводчик снова отжигает:) Сегодня он писал о “молекулах растений”. Сразу захотелось нарисовать молекулу одуванчика: