The future tense of a house

“Tense is most often marked on verbs, but not always. The California language Hupa has tense-marking on nouns. Thus, for example, the word for ‘house’ has three tenses: a present tense “xonta” (house which now exists), a past tense “xontaneen” (house which is now in ruins) and a future tense “xontate” (house which is not built yet). English, of course, has nothing like this, and we have to use different words to achieve the same effect: one might consider, for example, that “ex-wife” is the ‘past tense’ of “wife”, while “fiancée” is its ‘future tense’! ”

“Language: The Basics” by L. Trask

Знай своё место

Говоря о людях или вещах, глухонемые на них показывают. Говоря об отсутствующих людях, рассказчик зачастую назначает каждому персонажу определённое место в своём личном пространстве, и ориентирует знаки к нему. Жест со значением “давать” может быть направлен от одного человекоместа к другому, показывая таким образом дающего и получателя.

“When signing about people or objects that are present, signers point to them. When signing about people or objects that are not present, they often assign each person to a different location within their signing space, and then orient their signs toward these assigned spots. A sign meaning “give” can then move from one spot to another, so both the giver and the recipient are shown simultaneously with the sign for “give”.”

“The Talking Ape: How Language Evolved” by Robbins Burling

Диалекты овсянки

Как у людей, у птиц одного вида могут быть разные “диалекты”. У живущей в Калифорнии белоголовой овсянки они различаются настолько, что человек с натренированным ухом мог бы с завязанными глазами определить, в какой части штата он находится, просто слушая пение птиц.

As with humans, the song of a single species of bird may have different but related ‘dialects’. The white-crowned sparrow, a Californian resident, has dialects so different, even within the San Francisco area, that ‘someone with a cultivated ear would be able to tell where he or she was in California, blindfolded, simply by listening to their songs’ (Marler 1991b: 38).

The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution (Jean Aitchison).

Мама и баба

Во многих языках мира есть обозначающие родителей слова типа “мама”, “папа/баба”. Причина кроется в том, что ребёнку, не владеющему речью, губные звуки воспроизвести легче всего, потому что он видит орган артикуляции. Довольные родители, в свою очередь, считают, что дети обращаются к ним. Так и повелось 🙂

Infants typically go through a phase when they utter mamama, babababa sequences. Fond parents gleefully assume their child is referring to them, which is why words such as mama and papa are found the world over as pet names for parents (Jakobson 1962/1971). In fact, the child is instinctively exercising its vocal organs in an enjoyable and non-meaningful way.

The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution (Jean Aitchison).

2400 иероглифов для уровня “Полубог”

Разработчики кодировок для корпусов вселяют надежду в людей, изучающих китайский.

Количество китайских иероглифов [в определённой системе кодировок] в 1994 году составляло 85,000. Впрочем, большая часть этих символов использовалась лишь изредка. Исследования показывают, что 1000 иероглифов покрывают 90%,
2,400 иероглифов покрывают 99%,
3,800 иероглифов покрывают 99.9%,
5,200 иероглифов покрывают 99.99%,
а 6,600 иероглифов покрывают 99.999% письменного китайского.

В комментариях к этому посту:
Александр Арбузов: мне по работе приходится сталкиваться с ПДФ файлами и я тебе скажу, что иногда и 26000 не хватает для нужд пользователей 🙂
Шурка: Систематически не хватает или просто раз в неделю один образованный китаец не может найти иероглиф для слова “кошениль”?
Александр Арбузов: у нас специфика такая, что пдф файл не сможет сгенерироваться, если нет какого-то символа (и действительно, откуда ж его взять).
Путем проб и ошибок подобран комплект (из 26к), на котором нашим индусам и китайцам не получается уронить генерацию 🙂

Учёба

7 Люты 2014
В универе начался синхронный перевод – это дико круто, my daily shot of adrenaline:) Но гораздо круче перевода – командная работа, полное взаимопонимание без слов и невероятное чувство локтя:) Это те эмоции, когда после длинного списка фобий в речи, которую переводит Inese, я пантомимой показываю ей змею и высоту, и она вставляет их уверенно, словно собственные мысли:) Или когда я отчаянно пытаюсь подобрать слово, поворачиваюсь, а она беззвучно губами подсказывает мне именно его:) Или когда видишь, что коллега сейчас сложится от смеха под стол, и быстро включаешь свой микрофон, подхватывая речь – а через какое-то время сама начинаешь тормозить, и уже у тебя забирают перевод, потому что видят: устала:) И все эти числа, проценты и фамилии учёных, записанных на бумажках для товарищей; и рэпчина, которую читаешь в пустой, казалось бы, канал, а потом её комментирует преподаватель… :))) Дико здорово, невероятно круто, уруру, ¡viva la traducción! 🙂

Как осилить произношение

Yauheni предложил классный способ, как одолевать языки с адским произношением 🙂

Я уже продолжительное время читаю “Wiedźmin” Анджея Сапковского: как-то раз муж научил меня произношению, чтобы я ему пшчжытауа ўсвух по дрогем домой из Минска. Так и тянется. Даже приблизительно понимая, как нужно озвучивать этот лес букв, возникает множество проблем. Устаёт гортань. (То же было с французским). Если читать не вслух, продвигаешься очень медленно, потому что всё равно проговариваешь слова про себя. Если слушать аудиокнигу, то, как правило, нихрена непонятно. Для меня польский распшекровывается через беларусский, но для этого слово нужно видеть. Даже если язык понятен, аудиокнига не добавит грамотности, потому что слушатель не знает, как эти слова пишутся. А вот если слушать аудиокнигу и одновременно бегать глазами по тексту, происходят чудеса 🙂 И смысл понятен, и пример правильного произношения перед ушами, и правописание запоминаешь:) Настоятельно рекомендую тем, кто изучает польский, португальский, французский или шведский.

Проблемы полиглотов

Меня часто спрашивают, не путаются ли языки в голове. Путаются иногда. Но вообще у нас другие проблемы.

1. Самая большая проблема – когда в языке, на котором ты говоришь, нет нужного тебе понятия или оборота. Например, в русском и латышском нет столь удобного Geschwister/siblings (братья и/или сёстры). Благоустроенный/labiekārtots отсутствует в английском. В русском мне не хватает удобного оборота „ņemties ap kaut ko”. В разных языках не хватает чрезвычайно удобного французского слова si (при положительном ответе на отрицательный вопрос). – Ты не хочешь больше есть? – Отнюдь/нет, хочу/нет, не хочу/да, не хочу. Vs – Non/Si.

2. Иногда слово есть, а ты не знаешь, из какого оно языка. Как-то раз жара стояла такая, что у меня в голове крутилось одно слово: „svelte”. Откуда? В голове звучит по-латышски. Загуглила, нашла французское значение – «стройный». Бред какой-то. Полдня мучилась, пока не дошло, что это латышское svelme, прошедшее через призму французского из-за читанного перед сном Бальзака. А ведь такое слово целый день может мучить.

3. Неизвестные языки и диалекты. Дурацкий окситанский и всякие там фламандские-нидерландские, а также наречия испанского. Попадается тебе слово или текст, и ты понимаешь значение, но хоть убей, не можешь определить слово в один из известных тебе языков. Раздражает до жути. Вот если странный латышский – сразу ясно, что латгальский. Если ты уверен, что твой собеседник говорит по-французски, но ты ни слова не понимаешь – значит, уважаемый господин из Камеруна. А галисийский бесит. Или андалузский, чёрт их разберёт.

4. «Не с кем поговорить». Я нередко думаю по-латышски, а муж латышского пока не знает. Иногда мысли приходят на французском. Например, какой-то предмет или явление вызывает в голове французскую идиому – скажем, „l’esprit de l’escalier”. Мысль продолжает течь по-французски, а рот не открыть. Ибо окружающие часто не понимающи в квадрате: одни не понимают языка, а другие – человека. И считают, что человек-лингвист решил выпендриться. С английским проще – многие его знают, не испытывают дискомфорта и, как следствие, не испытывают негатива к говорящему. Вот поэтому филфак стал мне вторым домом – говори на чём хочешь:)

5. Как следствие предыдущего пункта, периодически приходится переводиться. Бывает, вкрапишь в русский чужеродный оборот, и тут же думаешь: «Чёрт возьми, я ж переводчик!» – и мгновенно переведёшь. Ситуация очень глупая, согласитесь – лингвист споткнулся в родном языке. Всё дело в том, что при расслабленной болтовне мозг выбирает наиболее удобные ему обороты. По смыслу. Если самое точное смысловое значение находится в другом языке, мозг подкидывает именно его (Geschwister). И ТОЛЬКО после мысли «яжпереводчик» мозг может моментально мобилизоваться и отыскать эквивалент. Но я ведь уже ляпнула:) Или вообще идея пришла на латышском и тебе её нужно донести русской компании. Собеседники и понятия не имеют, что ты сидишь и переводишь сам себя.

6. Удобство и неудобство терминологии. Что может быть проще классификации «All mushrooms are fungi, but not all fungi are mushrooms»? А теперь попробуйте разберитесь в грибках и грибах, высших и низших. Или AML – Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas dienesti – что особо приятно в синхронном переводе, где доли секунд на счету. Rubia/morena в испанском очень удобно делят людей на два основных фенотипа. У итальянцев есть slampadato для чик, злоупотребляющих солярием.

7. Взрывает мозг несовпадение категорий. Это как раз тот случай, когда есть vīrietis un sievietis (Anšlavs Eglītis); когда девочка в немецком среднего рода лишь потому, что маленькая; когда в суахили животное – это просто одушевлённое мясо; и когда вместо родов в языке есть класс «круглых предметов». Когда сутки начинаются в шесть утра, с рассветом – это же так логично! Когда ваби-саби – невероятно глубокое, красивое и эстетичное понятие, а произнесёшь его на русском, и сразу хрень какая-то.

8. Множество ненужных ассоциаций. Например, звукосочетание „kumi” – это «десять» на суахили, а в японском – «группа», а также «переплетённый» (как в кумитэ). [mate] – это чай, мать, матовый, ругань, товарищ, спаривание, помощник… Увидишь или услышишь словцо где-то, и сразу полная голова мусора.

9. Перевосприятие брендов. Когда видишь логотип „Kivi” с башенкой (http://www.kivi.lv/img/logo.png) – сразу понятно, что это эстонская или финская фирма, занимающаяся недвижимостью, потому что все же знают, что kivi в финно-угорских языках значит «камень». Или не все? Недавно фирма одумалась и добавила в логотип разъясняющую надпись „real estate”. Или памперсы для взрослых „Tena”. Восприятие меняется, когда думаешь о том, что на суахили „tena!” значит «ещё!».

10. Сложно, когда в одном помещении множество людей, в сумме 4 языка, причём некоторые люди владеют лишь одним из них. Мне трудно запоминать людей. Я знаю, скажем, что вот эти трое – французы, потому что я для них перевожу. Зато у каждой модели спрашиваю, по-русски с ней или по-латышски, и иная девушка вдруг хлопает глазами и говорит: «Sorry, English, please ». А ещё десятки парикмахеров и визажистов, половина русских, половина латышек, и поди разберись. А мне принципиально, я хочу с латышками разговаривать по-латышски, пушто мы в Латвии, и я им так выражаю уважение. Долго пришлось мучиться.

Kama like

I was like: интересное совпадение!
1. Я спросил, кто эти люди. Niliuliza kama watu hao ni nani. I-asked LIKE people these are who.
2. Я хочу знать, когда они придут. Nataka kujua kama watakuja lini. I-want know LIKE they-come when.
Слово kama в суахили используется при выражении косвенного вопроса, мыслей говорящего. Моя гипотеза такова, что африканцы с родными языками из семейства банту, выучив английский, будут естественно использовать слово like для выражения косвенной речи. Нашла с десяток научных работ на тему ~”like as a marker of reported speech”, но всё не о том. Гипотезу подтвердить не удалось.