Сапковский называет ватагу детишек крутым польским словом smarkateria. В саге есть героиня Цири, фанаберистая принцессочка, которая вечно бухтела на Геральта: “Jestem księżniczką! Nie myśl sobie!” Тот в ответ называл её smarkula (соплячка) 🙂 Получается, smarkateria, хоть и звучит как испанское заведение, означает “толпу сопляков” 🙂 Крайне метко 🙂
Польские словари подтверждают: smarkateria (lekcew.) «o młodych, niedojrzałych ludziach». Там же рядом упоминается и слово gówniarzeria, если кому вдруг понадобится %))