Простите, я ваш аудитор

Переводчик при работе должен всегда учитывать контекст и культурные особенности. Именно поэтому перевод на грузинский фраз вроде: “Простите, я ваш аудитор, и я не могу поехать с вами пить в ресторан” должен звучать приблизительно как
— Жили одажды Сулико и Шота и полюбили друг друга…

Гвпрцквнис

Трдло, говорите? 🙂 Дирндль? 🙂 Французы сложно говорят? 🙂 Как насчёт гвпрцквнис или гвбрдг’внис? 🙂 Генацвале, как вы это вообще произносите?

ბდღვრიალი bdğvriali ‘shining brightly’

გვფრცქვნის gv-prckvn-i-s ‘he is peeling us’

გვბრდღვნის gv-brdğvn-i-s ‘he is plucking us’