При переводе на беларускую мову одно из важнейших действий – сделать поиск по “и” в готовом документе 🙂
Tag: беларуская
Моўнае распластаванне
Калі мне ўпершыню даручылі перакласці невялічкі дакумент на мову, я была шакавана.
Выгадаваная Яначкаю, Ёвін ды Яўгенам выключна на тарашкевіцы, з купкай тамоў Караткевіча на паліцы, я пісала ўсё як ведала: Менск, Горадня, места, Расея, абедзьве.
Сеўшы рэдагаваць, Яўген пераправіў мае прыгожыя словы на ўсялякую наркамаўскую агіду: Мінск, Гродна, горад, Расія, абедзве.
Я плакала ад крыўды.
Вось і цяпер – пішаш паціху нешта афіцыйнае, а ў галаве вірыцца: ня варта, абедзьвюх, мядзьведзь, ведзьмедзь і нават малюхнае рэвалюцыйнае недзьведзянятка 🙂
Качкатвар
Мы з Yauheni Liauchuk крыху ўзбагацілі мову ў эміграцыі, пераклаўшы некалькі сучасных тэрмінаў 🙂
duckface – качкатвар
fast food – смежа (смецце+ежа)
профильная фотография в соцсетях – і-блічча ці нават іБлічча, калі занадта гламурна:)
Ну і відавочнае:
facepalm – твардалонь
selfie – сябешка 🙂
Нет, не польский
Беларускамоўны варыянт: Саша шпарыла шашой, смактала сушку за шчакой 🙂
Пост имени ЗАО НППЦ Уралмеханобр-инжиниринг.
Пост имени ЗАО НППЦ Уралмеханобр-инжиниринг.
Названия вроде этого неизменно приводят меня в восторг, квадратно пропорциональный количеству слогов:)
Но Olga Kozlovitch положила удовольствию конец, потому что нашла реально существующие наименования, которые уже ничем не переплюнуть 🙂
Третье место занимает выставка Продмашхолодупак-2014 (не от кого-нибудь, а от Белинтерэкспо!)
Второе место: УП “Беллесбумпромэкспорт”.
Первое место: Миноблмясомолпром КУП.
Занавес 🙂
Сабраліся кастырнікі бавіцца ў кепікі
В следующий раз, когда я услышу, что беларуская мова — просто корявый русский, надо процитировать “Моўнік” 🙂
Сабраліся кастырнікі бавіцца ў кепікі. Скартавалі. Свеціць звонка. Званковая шостка б’е жалудовага ніжніка. Калтыгу сёння не крэвіць, таму ён падмяніў таллю і шахруе шамбернымі картамі. Але як ён ні фальшуе – ўсё роўна прагерцыць: яму дадуць бурду.