To pretend to be inactive, unobservant, asleep, or dead. (tfd)
“We can’t just play possum: the problem is going to get worse from month to month, and now that Latvia holds the EU Council presidency it must lead this discussion.” (eurotopics)
прикинуться мёртвым
Tag: английский
DCFTA Facility for SMEs
Today they’re like: ‘To reply to these needs, the EC – jointly with the EIB and the EBRD – has put in place the DCFTA Facility for SMEs.
Interpreting is fun 🙂
Советы
Европейский совет, Совет Европейского союза и Совет Европы — это три разных организации.
The European Council, the Council of the European Union, the Council of Europe.
О.о
#совет_да_любовь
#на_чужой_совет_без_зова_не_ходи
#совет_хорошо_а_дело_лучше
Боке
С удивлением узнала, что у узоров, создаваемых размытыми пятнами света на заднем фоне, есть своё название: боке (bokeh).
Helicopter / lawnmower parents
Helicopter parents: Hover over their kids so that their kids don’t make any mistakes or suffer any pain from experience.
Lawnmower parents: Mow down all obstacles they see in their child’s path.
Locavore
А locavore is a person interested in eating food that is locally produced, not moved long distances to market. More recently, an “invasivore” movement has emerged, which encourages the consumption of nonindigenous invasive species with the intent of controlling harmful populations.
Альтернативная логика
Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.
Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).
А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.
В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!
Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.
Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.
Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.
У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)
В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.
Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.
Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀
Roman holiday
Раньше мне первым в голову приходил фильм “Римские каникулы”, а теперь я узнала, что в английском есть такая идиома, и означает она (довольно предсказуемо):
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others. (наслаждение или удовлетворение от наблюдения за страданиями других)
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another. (с) tfd
Кто во что горазд
Die Hard
= Крепкий орешек
= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)
= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)
= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)
= Visa hing (Упорная душа?, эст.)
= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)
Латышские окончания
Осенило, что иностранцам можно легко объяснить разницу в окончаниях латышских прилагательных, приравняв их к английским артиклям.
Dodiet man lielu ābolu. Give me a big apple. Дайте мне [какое-нибудь] большое яблоко. Dodiet man lielo ābolu. Give me the big apple. Дайте мне [вон то] большое яблоко.
Довольно очевидное соответствие, но как-то доселе не приходилось задумываться. И почему этому не учат в школе?