Tag: английский
Essere al verde
В английском есть контекст, где антонимом красного является чёрный: to be in the red vs in the black. Из-за того, что в бухгалтерских книгах приход писали чёрным, а расход – красным, с первым стало ассоциироваться здоровое финансовое состояние, а со вторым долги.
И тут в значении “я на мели” попадается вызывающее итальянское “sono al verde” (я в зелёном).
Версий происхождения просто завались:
– в средневековой Франции и Италии было принято, чтобы обанкротившиеся граждане носили зелёный головной убор;
– поговаривают, что в казино проигравший все фишки игрок перемещался за зелёный стол;
– но столы же и так зелёные! – скажут некоторые. И на этот случай есть не менее притянутая за уши версия, что, мол, когда у тебя закончились фишки, ты сидишь и понуро смотришь непосредственно на сукно;
– якобы во Флоренции во время аукционов использовались восковые свечи, внизу окрашенные зелёным; когда они догорали до этой части, аукцион заканчивался, ибо денег к тому моменту ни у кого уже не было;
– подкладку мешочков для монет делали зелёной, а когда ты видишь исключительно подкладку, ясно, что денег у тебя осталось мало;
– вот сейчас очень занимательная теория: якобы существовал средневековый обычай зажигать зелёный фонарь при раздаче еды особо стеснительной категории бедняков – тем, кто нищими не родился, а по каким-то причинам опустился. Подобный сигнал позволял им найти места раздачи милостыни и войти тихо, без стука, не привлекая к себе лишнего внимания и, по возможности, назамеченными. Очень мимими:);
– в Падуе было заслуженное Caffè Pedrocchi с известной “зелёной залой”, где можно было посидеть, ничего не заказывая;
– совсем уж странная теория связывает выражение с тем, что ты выел всю красную мякоть арбуза и дошёл до ручки корки;
– первые вексели якобы были зелёными, и ими начинали расплачиваться те, у кого закончились наличные;
– ну и наконец – как же без абсурдной версии про итальянский флаг, порванный в боях по самое древко :))
Cosa fai, cosa fai, кого хочешь выбирай 🙂
Английские идиомы со странами/национальностями от Ёвин
Публикуется в первозданном, чатовом виде, просто чтобы потом найти 🙂
chinese whisper – gossip. или игра “испорченный телефон”
young Turk – a contentious young person who goes against the system.
too many chiefs and not enough Indians – too many managers and not enough people to do the work for England – A lot. Often used in the phrase “talk for England,” meaning to talk a lot.
плюс к вышесказанному:
talk the hind legs off a donkey – to talk without stopping for a long time
on a slow boat to China – On a course or trajectory that will take a very long amount of time, especially with the conclusion or destination being uncertain. Sometimes used humorously or facetiously.
It’s been three weeks since I ordered those clothes online—is the package on a slow boat to China or something?
Unfortunately, our investments seem to be on a slow boat to China at the moment due to the volatility of the market. dutch courage – это когда хлопнул алкоголя для храбрости, или когда напился и море по колено (also known as pot-valiance (or potvaliancy))
go dutch – share the cost of something, especially a meal, equally.
dutch bargain – говорили что это a bargain made and sealed while drinking (и так в Merriam-Webster), но в Longman это a deal giving all of the advantage to one side. Кому верить – хз
dutch uncle – a person who issues frank, harsh or severe comments and criticism to educate, encourage or admonish someone (часто непрошенные советы)
dutch act/cure – the act of committing suicide сразу видно, что между британцами и голландцами были тёплые и нежные отношения 🙂
Culture of sixes (zesjescultuur) & splinternet
Culture of sixes, zesjescultuur
В принципе, это вариация на тему culture of good enough с национальным колоритом.
В Нидерландах десятичная система оценок, где шесть – проходной балл. Многие студенты или школьники им и довольствуются, скрупулёзно подсчитывая, насколько им нужно напрячься, чтобы кааак раз хватило. А зачем напрягаться на 8 или 9, если ты с таким же успехом перейдёшь на второй курс? Поговаривают, что так у них вся страна живёт.
Вообще, голландские методы решения проблем, образ жизни и способы веселиться неизменно восхищают. Такими темпами они скоро станут моей тотемной нацией 😀
Splinternet
В наших широтах зовётся «балканизацией Интернета» – это фрагментация глобальной сети в силу политических, технологических и других причин. Например, когда Китай делает себе отдельный интернет при помощи проекта «Золотой щит» (эх, жалко, что the Great Firewall of China так складно не переводится).
Скорость в узлах и логбуки
Прекрасный этимологический пост от Maxim Sobolewski в Фэйсбуке, хочу сохранить для потомства.
“Минутка IT-этимологии.
Многие знают, что скорость кораблей измеряют в узлах. Чуть меньше людей знают, что за узлы такие. А дело в том, что раньше в воду бросали бревно, привязанное за верёвочку. Корабль уплывал от бревна, верёвочка разматывалась. На верёвочке были завязаны узлы с определённой преодичностью, и вот сколько узлов прошло мимо наблюдающего, столько узлов и скорость корабля.
Ну, окей.
Эти данные наблюдающий записывал в специальную книжечку. Потом в эту книжечку стали заносить разные другие важные события в жизни корабля – так получился судовой журнал. В английском языке его названия тянется ещё с тех времён, когда туда записывали только про бревно. А бревно по-английски log. И книжечка называется logbook. Поэтому всякие важные события на компике записываются в log-файл. И получаются логи.”
Parrot, parakeet, cockatoo & macaw
Погрязла в попугаях.
Я более или менее часто встречаю в английском четыре слова для попугая: parrot, parakeet, cockatoo & macaw (в порядке убывания частоты). Попыталась разобраться, кто есть кто; короткое резюме внизу.
.
Parrot – это номинально зонтичный термин, но если им назвать тех, кто попадает в категории parakeet/cockatoo, это вводит людей в заблуждение. Ну типа как плесень – это тоже грибы, но если её называть грибами, вас не сразу поймут.
.
Parakeet – это всякие волнистые попугайчики и прочая малогабаритная заключённая в клетки домашняя живность.
.
Cockatoo – всё, что с хохолком. Точнее, только те parrots, что с хохолком.
.
Macaw – большие дикие яркие разноцветные попугаи типа ара. Это такие штуки размером с предплечье, которые всё равно не спрячутся в джунглях, поскольку постоянно орут, ну значит, можно забить на камуфляж и радовать детей, фотографов и детей фотографов. Macaws можно называть parrot’ами.
.
Короче, parrot – гипероним для всех трёх слов, но реально взаимозаменяемы только parrot и macaw, когда они совпадают в объекте. А называть parrot’ом какаду и волнистых попугайчиков – зашквар. Tak myślę.
.
Короткое резюме для ленивых:
– есть хохолок? cockatoo
– напоминает волнистого попугайчика? маленький? домашний? parakeet
– яркое красно-сине-жёлто-зелёное пятно из Нового Света? macaw
– не знаешь, как назвать? parrot
Chren
”Johannes Aavik, the father of modern Estonian, created nonsense words out of thin air for Estonian, of which forty survive in use today.
Another purist, an overzealous Czech, coined a replacement for kren, “horseradish,” because he thought it had been borrowed from German Chren. He didn’t realize that Chren had earlier been borrowed from Czech. (His coinage, morska retkev, was, ironically, a part-for-part translation of the GermanMeerrettich, “sea radish.” It didn’t survive.)”
You Are What You Speak (by Robert Lane Greene)
to keep up with the Joneses
to keep up with the Joneses:
to always want to own the same expensive objects and do the same things as your friends or neighbours, because you are worried about seeming less important socially than they are (Cambridge Dictionary)
“соревноваться с Вандербильдихой”
Finite, infinite, Kansas, Arkansas
Меня сегодня озадачили встреченные рядом в тексте слова finite и infinite, и я долго пыталась убедиться, что да, действительно, мы произносим ˈfaɪnaɪt, но ˈɪnfɪnət, и с этим можно жить.
А потом Martin Booze сказал, что это всё суета сует, ведь Kansas = ˈkænzəz, a Arkansas – ˈɑɹkənsɔ.
WHYY?? – возопим мы. “Pardon” – ответят они.
Alternative translation methods
For the first time ever I translated several emotional sentences with a hug.
And the speaker said: “Yeah, that’s right”.