А ведь жалко, что если когда-нибудь теоретически переводчику позвонили бы из посольства со словами “нам ваши контакты дали в МИДе, надо переводить президента”, переводчик, наверное, не смог бы написать об этом на Фэйсбуке:) Или вот ещё хохма: если бы за закрытыми дверьми оказалось, что собеседник прекрасно владеет иностранным языком, переводчик не стал бы потом рассказывать весёлую байку “о том, как он не переводил президента” 🙂
Вы смотрели фильм«Трудности перевода» (Lost in Translation)? Я вчера наблюдала абсолютно идентичную ситуацию в реальной жизни. . Истцом был гражданин Азербайджана, свидетельницей его жена, чрезвычайными и полномочными послами хаоса — их трое детей возрастом от младенческого до… четырёх? пяти лет? Поскольку сторона истца не понимала ни латышского, ни русского, перевод осуществлялся через реле: я с латышского на русский, а от меня коллега доносил информацию до господина и его жены. И в обратном порядке. . Посреди процесса туда-сюда бегали очень ответственные малыши, которые нянчили младенца, пока родители заняты. . Нужно отметить, что азербайджанский посредник профессиональным (да и вообще) переводчиком не был, и процесс ему был если не внове, то как минимум не очень привычен. *вбежал ребёнок* Как водится, джентльмен пришёл в суд, поскольку хороший друг попросил его помочь знакомому троюродного свата соседки. (Это вообще частая ситуация с редкими языками, но лучше пусть переводит хоть кто-нибудь, чем вообще никто). *выбежало два ребёнка* . К середине рассмотрения дела по существу обстановка накалилась до кинематографического градуса. *в дверь заглянула работница суда, которая интересуется, почему младенец лежит в коридоре один. “Всё в порядке, за ним старшие дети присматривают.” “СТАРШИЕ?”* . Явно одерживающая верх сторона ответчика блистает пассажем в полдюжины невероятно распространённых и суперсложноподчинённых предложений, завершая их вопросом о месте работы истца за последний год. *влетает девочка с кричащим младенцем на руках* . Заархивировав полтома информации, первый переводчик начинает стравливать её из конспектов своему коллеге, который доносит идеи до клиента одну за другой. Истец, слыша столь возмутительной неоспоримости аргументы, начинает тут же своему толмачу их комментировать, оспаривать, кричать на азербайджанском, размахивать руками, показывать на детей, взывать к правосудию и милосердию. *ребёнок смирно сидит и болтает ногами* Переводчик начинает истцу что-то доказывать, истец горячится, они бурно на азербайджанском обсуждают какие-то детали, кричат друг на друга. *хлопая дверью, вбегает ещё один ребёнок* Действо длится минуты три, после чего азербайджанский переводчик разражается сакраментальным “Нигде не работал”.
Если кто не знает, вступила в силу регула, которая отменяет необходимость апостиля, заверенных копий и переводов для многих документов, если они вам понадобились в пределах Евросоюза. Например, для разных бумаг о гражданском состоянии (имя, брак, развод, смерть, рождение, дети, место жительства, судимости) перевод больше делать не нужно, а можно в выдающем учреждении запросить стандартную форму на любом официальном языке ЕС. Долой геморрой!
Фразы “у охранника есть только один запрет” и “мы договорились нажарить блинов и котлет” в ЛЯЖ показываются серией практически одинаковых знаков. Если вырезать грамматические маркеры, было бы вообще супер, но я так не могу 🙂
Phrases “the guard has only one prohibition” and “we agreed to cook pancakes and cutlets” consist of a series of very similar gestures in LSN.
[на Фэйсбуке есть видео, но что-то сюда оно не вставляется]
Только в нашем колледже прямо посреди занятия в кабинет могут зайти рабочие и начать сверлить стену.
Скайдрите посмотрела на наши кислые мины: “Что, непонятно?”
Мы ей жестами: “Да нет, шум мешает” и давай изображать дрели и молотки.
Неслышащая преподавательница посмеялась и пожала плечами: “Я ничего не слышу, мне норм” 😀
В помещении, где много людей, оратор повышает голос, чтобы всем было слышно.
Элиза же дактилировала, высоко подняв руку над головой, чтобы всем было видно.
Очень удобно на лекциях со слышащими преподавателями. В тишине раздаётся спокойный голос психолога; не мешая ей преподавать, мы с Петерисом, сидя по разные стороны кабинета, спокойно обсуждаем свои дела жестами.
У нас была контрольная по дактилированию. Преподавательница показывала слова алфавитом, а мы должны были их записать. Когда она впервые прострочила пальцами, мы все вылупили глаза и мысленно отчислились. Но С. сжалилась и на первый раз показывала медленно и даже дважды. Нормуль %)
.
Никогда в жизни на контрольной не было так легко сжульничать. Любой человек произнесёт вслух, и все могут записать. Но поскольку это было бы невообразимым скотством, проверка стала также самой честной в моей жизни 🙂 Сокурсники огонь! <3
.
Во время контрольной я пропустила одно слово, потому что _не увидела_ его, пока зыписывала предыдущее :)) И моя проблема – это ничто по сравнению с проблемами С., которая получала вышку. Обычные студенты могут слушать вполуха и смотреть в окно, записывать, чатиться. Неслышащий человек должен постоянно смотреть на собеседника и ничего больше делать не может – ни отвлечься, ни головы опустить. На переменах поговорить не с кем 🙁
.
Государство предоставляет нуждающимся услуги сурдопереводчика. Стандартно это 120 часов в год (сходить к врачу, в учреждения, на другие нужды). Если человек хочет учиться, ему выделяют на год 480 часов. Правда, объём курсов на бакалавре обычно составляет 960 часов в год, но если два студента объединятся и будут приглашать одного толмача на двоих и по очереди за него подписываться, то проблема решена.
Переводчик стоит перед аудиторией рядом с лектором и транслирует жестами всё, что тот говорит.
С. рассказывала, что они с переводчицей иногда грешили. Когда обе уставали и сил не было следить за тем, что профессор вещает, они просто болтали о своих делах, о семье, о политике... 🙂
.
Потом пришла другая преподавательница и тоже стала нас натаскивать на алфавит, грозя контрольной. Кроме того она озвучила требования: мы должны в минуту выдавать 300 знаков и считывать не меньше 200. Дав нам насладиться первичным шоком, правда, сказала, что вообще-то это нормы для опытных синхронистов:), но в любом случае ловкость рук надо существенно прокачать, и резко.
.
Наш курс огонь ещё и потому, что в первый же день мы стали записывать друг другу видосы для тренировки. В десять вечера чатик в Ватсапе ломится:) Yauheni Liauchuk тоже внёс вклад: красиво и чётко показал фразу "Es nerunāju latviski" 😀
Я уже писала, как Фейнман рассказывал о вечеринке глухонемых – все постоянно вертят головами по сторонам, чтобы заметить, если с ними кто-нибудь заговорит.
Так вот, достаточно десяти часов в компании неслышащего человека, чтобы выработать эту привычку. Поймала себя на том, что читала в перерыве статью и через каждые три строчки поднимала голову.