Шверт

Оптимисты, на которых я гонялась полдетства — это швертботы; иными словами, яхты со вставным килем. Центральный плавник называется шверт. Его вставляют в швертовый колодец (в простонародье — щель), прям насквозь, и поднимают/опускают по мере надобности, как на картинках.
К чему это всё? Вот буквально только что осенило.
Schwert по-немецки — меч. Шверт вставляется как меч в ножны. Он достаётся как Экскалибур из камня.

Скорость в узлах и логбуки

Прекрасный этимологический пост от Maxim Sobolewski в Фэйсбуке, хочу сохранить для потомства.

“Минутка IT-этимологии.

Многие знают, что скорость кораблей измеряют в узлах. Чуть меньше людей знают, что за узлы такие. А дело в том, что раньше в воду бросали бревно, привязанное за верёвочку. Корабль уплывал от бревна, верёвочка разматывалась. На верёвочке были завязаны узлы с определённой преодичностью, и вот сколько узлов прошло мимо наблюдающего, столько узлов и скорость корабля.

Ну, окей.

Эти данные наблюдающий записывал в специальную книжечку. Потом в эту книжечку стали заносить разные другие важные события в жизни корабля – так получился судовой журнал. В английском языке его названия тянется ещё с тех времён, когда туда записывали только про бревно. А бревно по-английски log. И книжечка называется logbook. Поэтому всякие важные события на компике записываются в log-файл. И получаются логи.”

Напортачить – этимология

Кажется, я догадываюсь, откуда взялось слово «портачить» 🙂

«Ремесленников, не входивших в цехи или выгнанных за нарушение статута, называли “портачами”. Их продукция обычно была дешевле, но и худшего качества».

Чтобы два раза не вставать:
если речь идёт о профессиональном объединении ремесленников, то членство будет “в цéхе”, а во множественном числе будут “цéхи”;
если речь идёт о подразделении завода, то никто в вас тапком не кинет за работу “в цеху́” и за множественное “цеха́”.
Просто здорово, когда омонимы различаются формами в разных падежах 🙂

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”

Bérézina

Оказывается, существует город Mayenne, и жительницы его зовутся mayennaises (майеннез). А я-то думала, чего девушку обижают…

Для обозначения катастрофического провала французы используют слово, которое они не столько заимствовали, сколько прохватили: la bérézina. В совершенно непоправимых случаях: la bérézina totale.
Par contre c’est la bérézina totale pour Angélique avec Gérard Lanvin, produit par Luc Besson, qui n’a mobilisé que 11 019 spectateurs hier sur pourtant 302 écrans.

Когда французы не на тех напали, обогатился не только французский, но и русский. Кто ещё не знает этимологии слов вроде “шантрапа”, “шаромыжник” и “шваль”, может почитатьо ней, например, здесь: https://goo.gl/5KpHWc .

Habeo

“Немецкий глагол habe [хa:бе] означает ‘имею’. То же самое значение и у латинского глагола habeo [хaбео:]. В форме повелительного наклонения эти глаголы орфографически совпадают даже полностью: habe! ‘имей!’. Казалось бы, у нас есть все основания для того, чтобы сопоставить эти слова друг с другом и говорить об общности их происхождения. Но на самом деле такой вывод был бы ошибочным. В результате фонетических изменений, происшедших в германских языках, латинскому с [к] в немецком языке стало соответствовать h [x]: Латинский язык Немецкий язык collum [кoллум] Hals [хальс] ‘шея’ caput [кaпут] Haupt [хaупт] ‘голова’ cervus [кeрвус] Hirsch [хирш] ‘олень’ cornu [кoрну] Horn [хорн] ‘рог’ culmus [кyльмус] Halm [хальм] ‘стебель, соломина’ Здесь перед нами не случайные единичные совпадения, а закономерная система соответствий между начальными звуками приведённых латинских и немецких слов, в чем также можно убедиться, заглянув в таблицу соответствий. В этой таблице нет места для сопоставления немецкого habe с латинским habeo. Но зато полным фонетическим соответствием немецкому habe будет латинское capio [кaпио:] ‘беру’, хотя значение этого слова, на первый взгляд, не совсем подходит для сравнения. Однако значения глаголов «беру» и «имею» очень часто бывают тесно между собой связаны, так как глагол «имею» выражает результат действия глагола «беру».”

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. (Откупщиков Ю. В.).