Экзамены синхронистов

Как к экзаменам готовятся нормальные студенты, вы знаете. У переводчиков всё иначе. “Быстренько выучиться синхронному переводу” не получится, а список возможных тем умещается в 10 символов: google.com.
Тем не менее, подготовка тоже есть:

1. Поспать не меньше 9 часов. Иначе беда.

2. Проснуться за 3,5 часа до экзамена. Уже не сомнамбула, но ещё бодра.

3. Выпить кружу_сладкого_ кофе. Стимулятор+углеводы.

4. За кофе читать часик на латышском и часик на английском, чтобы мозг вошёл в колею нужных языков.

5. За час до экзамена по 10 минут переводить обращение Берзиньша на английский и TedTalk на латышский. Первый заход всегда так себе, поэтому нужно размять мозги.

6. По дороге на экзамен против воли закидываться конфетами, поднимая сахар в крови.

В принципе чем-то напоминает спортивные соревнования:)

Ода к радости

Прямо сейчас у меня на работе вместе наяривают Da Gamba и хор Juventus. Это после Sinfonietta Riga. А зарплата почасовая :)))
Перед тем, как сыграть “Оду к радости”, они попросили всех петь. Мы с Ниной включили микрофоны и хором пели в свой канал немецкую версию. Пели. Хором. В микрофон. Только что. Это лучший день в моей карьере!!!!!
Можно бросать профессию, ничего круче уже не будет:)))

(Пост из Фэйсбука от 23 сентября 2015 года.)

Whac-A-Mole

Есть такая игра под названием Whac-A-Mole, где нужно колотушкой возвращать в подполье постоянно поднимающих головы кротов. Есть ораторы, которые прекрасно владеют несколькими языками и произносят речи, самопереводясь и чередуя языки. В это время синхронисты, которые должны быть антиподами оратора, играют в гуакамоле на своей консоли, переключаясь между каналами 🙂