Polish oni vs one

Oni and one

Oni and one are both translated as they. However, they are used in different contexts.

Oni is used to refer to all groups that contain at least one male person. In other words, both all-male and mixed male and female groups are referred to as oni.

One is used to refer to all groups that do not contain any male persons. Therefore, groups of female persons, groups of neuter persons and groups containing both female and neuter persons are referred to as one.

You always use “one” when referring to groups of children, animals or objects. However, if “oni” is used, it must denote a group of people.

(c) Duolingo

Hrabstwo и opactwo

Графство и аббатство будут hrabstwo и opactwo.
У меня всё.
А нет, не всё. Вот в русском барокко и рококо не склоняются. У поляков они мало того, что склоняются, так ещё и по-разному. Например, w czasah baroku i rokoka. При этом ornamenty – rokokowe, architekci – rokokowi, a kapitel – rokokowy.
Ну как можно не любить этот язык? Да легко!

Как осилить произношение

Yauheni предложил классный способ, как одолевать языки с адским произношением 🙂

Я уже продолжительное время читаю “Wiedźmin” Анджея Сапковского: как-то раз муж научил меня произношению, чтобы я ему пшчжытауа ўсвух по дрогем домой из Минска. Так и тянется. Даже приблизительно понимая, как нужно озвучивать этот лес букв, возникает множество проблем. Устаёт гортань. (То же было с французским). Если читать не вслух, продвигаешься очень медленно, потому что всё равно проговариваешь слова про себя. Если слушать аудиокнигу, то, как правило, нихрена непонятно. Для меня польский распшекровывается через беларусский, но для этого слово нужно видеть. Даже если язык понятен, аудиокнига не добавит грамотности, потому что слушатель не знает, как эти слова пишутся. А вот если слушать аудиокнигу и одновременно бегать глазами по тексту, происходят чудеса 🙂 И смысл понятен, и пример правильного произношения перед ушами, и правописание запоминаешь:) Настоятельно рекомендую тем, кто изучает польский, португальский, французский или шведский.

Smarkateria

Сапковский называет ватагу детишек крутым польским словом smarkateria. В саге есть героиня Цири, фанаберистая принцессочка, которая вечно бухтела на Геральта: “Jestem księżniczką! Nie myśl sobie!” Тот в ответ называл её smarkula (соплячка) 🙂 Получается, smarkateria, хоть и звучит как испанское заведение, означает “толпу сопляков” 🙂 Крайне метко 🙂

Польские словари подтверждают: smarkateria (lekcew.) «o młodych, niedojrzałych ludziach». Там же рядом упоминается и слово gówniarzeria, если кому вдруг понадобится %))

Лингвистические монпансьешки

1) В суахили модальности must/need выражаются конструкцией “не иметь выхода”.

Я не имею выхода: съесть кашу, чтобы пойти гулять. (я должен)

Я не имею выхода, завтра идти на работу. (мне надо)

Безысходность! Безысхоооооо-дно-сть… .

2) Перевод от Yauheni: keep straight = не будь пидарасом

3) Профдеформация по-польски — skrzywienie zawodowe

Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł

В польском есть фонетически роскошные слова, из которых можно составлять великолепные предложения. Вот посудите сами.

Дан жук: chrząszcz. Есть ещё стебель, былинка: źdźbło. Уже можно попытаться сказать: Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł. [хжоншч бженчонцы вшьруд жьджьбеў] Жук, жужжащий среди стеблей :))

Кроме того: Daniel to ssaka z jeleniowatych. Лань — это млекопитающее из оленевых.

Ещё если ты усмехаешься и szczerzysz zęby, первое слово читается как [шчэжыш], и ни она из четырёх букв z не даёт звука [з] 🙂

А ещё Сапковский раскрыл страшный секрет того, почему женщины так смешно открывают рот, когда красятся. Говорит, так веко не дрожит. Правда, что ли?

– Teraz weź kredkę, obrysuj cieniutko górną powiekę, przy samych rzęsach. Ciri, co ty robisz? – Nie śmiej się! Powieka mi drży! To dlatego! – Rozchyl lekko usta, przestanie drgać. Widzisz? Gotowe.