Кто победил, l’Académie française или феминистки?

Годами наибольшее доверие у меня вызывали учёные и авторы, которые на заданные вопросы отвечали сперва что-то вроде “Здесь нет однозначного ответа”, а потом уже делились соображениями. Или вот типичное для физики: “Мы не знаем. И никто не знает. Но пока вроде выходит, что…”
.
И вот сейчас я заканчиваю собственную статью. Хочется взглянуть на себя эдак искоса и, позвякивая льдом, спросить: “Ну так чё там у тебя в итоге? Кто победил, l’Académie française или феминистки?”
.
И даже не знаешь, что себе ответить. Потому что с одной стороны вот феминистки просили так, а Академия говорила “нельзя”, но как же нельзя, посмотрите на Квебек, но грамматика, ну и что твоя грамматика в нашем районе?, а на это Граво, а ей Дюмезиль, а в Ассамблее, а народ же использует, но это же чудовищный суффикс, да ладно вам, нормально, им и Вольтер не гнушался, и кошмар, короче.
По всей видимости, физики просто слишком хорошо знают свою тему, чтобы определиться между да и нет.
.
Язык победил. Он всегда побеждает. Que l’usage tranche.

Grass that holds the earth together

О людях-придурках магических ритуалах, правильных названиях, блестящей монополии и о том, что следовало переназвать птицу, когда Гоголь умер.

[Tarahumara] are said to use the same word for “dancing” and for “working”—obviously because the distinction between these two activities is not immediately apparent to them, since in their scheme of things dance and agriculture serve essentially the same purpose of providing the means of livelihood. The growth and prosperity of their crops seems to them to depend as much or more on the correct performance of their dances, their magical and religious ceremonies, than on prompt and proper attention to the soil.

In the Kate language, which is current in New Guinea, there is a word bilin, which denotes a certain kind of grass with tough stems and roots that are wedged firmly in the soil; the latter are said to hold the earth together during earthquakes, so that it does not break apart. When nails were first introduced by Europeans, and when their use became popularly known, the natives applied this word to them—as also to wire and to iron rods, in short, to everything that served the purpose of holding things together.

Georg von der Gabelentz, in his book on the science of language, mentions the edict of a Chinese emperor of the third century B.C., whereby a pronoun in the first person, that had been legitimately in popular use, was henceforth reserved to him alone.

The dead may, at any moment, be literally “invoked,” the moment those who survive him speak his name. As everyone knows, the fear of such visitation has led many savages to avoid not only every mention of the departed, whose name is tabooed, but even the enunciation of all assonances to his name. Often, for instance, an animal species whose name a defunct person had borne has to be given a different appellation, lest the dead man be inadvertently called upon by speaking of the beast.” In many cases procedures of this sort, entirely mythic in their motivation, have had a radical influence on language, and modified vocabularies considerably.
Ernst Cassirer, “Language and Myth”

Mañana into Gaelic

A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Gaelic as the Irish “don’t have a word that conveys that degree of urgency”. (W)

Известная ирландская шутка гласит, что слово “завтра” невозможно перевести на гэльский, так как у ирландев “нет слова, передающего такую степень срочности”.

The future tense of a house

“Tense is most often marked on verbs, but not always. The California language Hupa has tense-marking on nouns. Thus, for example, the word for ‘house’ has three tenses: a present tense “xonta” (house which now exists), a past tense “xontaneen” (house which is now in ruins) and a future tense “xontate” (house which is not built yet). English, of course, has nothing like this, and we have to use different words to achieve the same effect: one might consider, for example, that “ex-wife” is the ‘past tense’ of “wife”, while “fiancée” is its ‘future tense’! ”

“Language: The Basics” by L. Trask

Знай своё место

Говоря о людях или вещах, глухонемые на них показывают. Говоря об отсутствующих людях, рассказчик зачастую назначает каждому персонажу определённое место в своём личном пространстве, и ориентирует знаки к нему. Жест со значением “давать” может быть направлен от одного человекоместа к другому, показывая таким образом дающего и получателя.

“When signing about people or objects that are present, signers point to them. When signing about people or objects that are not present, they often assign each person to a different location within their signing space, and then orient their signs toward these assigned spots. A sign meaning “give” can then move from one spot to another, so both the giver and the recipient are shown simultaneously with the sign for “give”.”

“The Talking Ape: How Language Evolved” by Robbins Burling

Диалекты овсянки

Как у людей, у птиц одного вида могут быть разные “диалекты”. У живущей в Калифорнии белоголовой овсянки они различаются настолько, что человек с натренированным ухом мог бы с завязанными глазами определить, в какой части штата он находится, просто слушая пение птиц.

As with humans, the song of a single species of bird may have different but related ‘dialects’. The white-crowned sparrow, a Californian resident, has dialects so different, even within the San Francisco area, that ‘someone with a cultivated ear would be able to tell where he or she was in California, blindfolded, simply by listening to their songs’ (Marler 1991b: 38).

The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution (Jean Aitchison).

Мама и баба

Во многих языках мира есть обозначающие родителей слова типа “мама”, “папа/баба”. Причина кроется в том, что ребёнку, не владеющему речью, губные звуки воспроизвести легче всего, потому что он видит орган артикуляции. Довольные родители, в свою очередь, считают, что дети обращаются к ним. Так и повелось 🙂

Infants typically go through a phase when they utter mamama, babababa sequences. Fond parents gleefully assume their child is referring to them, which is why words such as mama and papa are found the world over as pet names for parents (Jakobson 1962/1971). In fact, the child is instinctively exercising its vocal organs in an enjoyable and non-meaningful way.

The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution (Jean Aitchison).

2400 иероглифов для уровня “Полубог”

Разработчики кодировок для корпусов вселяют надежду в людей, изучающих китайский.

Количество китайских иероглифов [в определённой системе кодировок] в 1994 году составляло 85,000. Впрочем, большая часть этих символов использовалась лишь изредка. Исследования показывают, что 1000 иероглифов покрывают 90%,
2,400 иероглифов покрывают 99%,
3,800 иероглифов покрывают 99.9%,
5,200 иероглифов покрывают 99.99%,
а 6,600 иероглифов покрывают 99.999% письменного китайского.

В комментариях к этому посту:
Александр Арбузов: мне по работе приходится сталкиваться с ПДФ файлами и я тебе скажу, что иногда и 26000 не хватает для нужд пользователей 🙂
Шурка: Систематически не хватает или просто раз в неделю один образованный китаец не может найти иероглиф для слова “кошениль”?
Александр Арбузов: у нас специфика такая, что пдф файл не сможет сгенерироваться, если нет какого-то символа (и действительно, откуда ж его взять).
Путем проб и ошибок подобран комплект (из 26к), на котором нашим индусам и китайцам не получается уронить генерацию 🙂