Hrabstwo и opactwo

Графство и аббатство будут hrabstwo и opactwo.
У меня всё.
А нет, не всё. Вот в русском барокко и рококо не склоняются. У поляков они мало того, что склоняются, так ещё и по-разному. Например, w czasah baroku i rokoka. При этом ornamenty – rokokowe, architekci – rokokowi, a kapitel – rokokowy.
Ну как можно не любить этот язык? Да легко!

Smarkateria

Сапковский называет ватагу детишек крутым польским словом smarkateria. В саге есть героиня Цири, фанаберистая принцессочка, которая вечно бухтела на Геральта: “Jestem księżniczką! Nie myśl sobie!” Тот в ответ называл её smarkula (соплячка) 🙂 Получается, smarkateria, хоть и звучит как испанское заведение, означает “толпу сопляков” 🙂 Крайне метко 🙂

Польские словари подтверждают: smarkateria (lekcew.) «o młodych, niedojrzałych ludziach». Там же рядом упоминается и слово gówniarzeria, если кому вдруг понадобится %))

Лингвистические монпансьешки

1) В суахили модальности must/need выражаются конструкцией “не иметь выхода”.

Я не имею выхода: съесть кашу, чтобы пойти гулять. (я должен)

Я не имею выхода, завтра идти на работу. (мне надо)

Безысходность! Безысхоооооо-дно-сть… .

2) Перевод от Yauheni: keep straight = не будь пидарасом

3) Профдеформация по-польски — skrzywienie zawodowe

Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł

В польском есть фонетически роскошные слова, из которых можно составлять великолепные предложения. Вот посудите сами.

Дан жук: chrząszcz. Есть ещё стебель, былинка: źdźbło. Уже можно попытаться сказать: Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł. [хжоншч бженчонцы вшьруд жьджьбеў] Жук, жужжащий среди стеблей :))

Кроме того: Daniel to ssaka z jeleniowatych. Лань — это млекопитающее из оленевых.

Ещё если ты усмехаешься и szczerzysz zęby, первое слово читается как [шчэжыш], и ни она из четырёх букв z не даёт звука [з] 🙂

А ещё Сапковский раскрыл страшный секрет того, почему женщины так смешно открывают рот, когда красятся. Говорит, так веко не дрожит. Правда, что ли?

– Teraz weź kredkę, obrysuj cieniutko górną powiekę, przy samych rzęsach. Ciri, co ty robisz? – Nie śmiej się! Powieka mi drży! To dlatego! – Rozchyl lekko usta, przestanie drgać. Widzisz? Gotowe.

Samoszóst

Двухминутка медитации для любителей змеиного языка.
Во-первых, структуры вроде “вас тут не стояло.”
Przed drzwiami, na schodkach, siedziało dwóch typów w skórzanych kurtach i spiczastych futrzanych czapkach.
Во-вторых, изящные конструкции для “внесколькером”.

Jest nas sześciu. Miałem samoszóst na całą szajkę uderzyć, czy jak?
Zjechał z mogiły i samoczwart, z nieodstępnym Fiszerem, Biegańskim i Zarębą, odprawiwszy na stronę chorągiew wolonterów, ruszył pomiędzy walczące wojska.
Что у нас холодное и огнестрел, то у поляков broń biała и broń palna.