Be czy cacy

Дети в лагере научили формуле сравнения “X – топчик, Y – потопчик”, когда первое хорошо, а второе “ну такое”. Непереводимо, казалось бы.
.
А тут я через Damian Gorlicki узнала, что в польском есть точный аналог, и топчик – это цацы, а потопчик – бе.
.
Warszawa be, Kielce cacy.
Pałac cacy, otoczenie be.
Spedytor jest be – przewoźnik cacy.
Обожаю <3

Pomnik, zabytek, kawalerka

Накопилась подборка изящных польских слов:)
.
Памятник. Вы сейчас, обомлеете: у поляков есть для этого два слова, pomnik и zabytek :)) Первым из них назовут статую человека, а вторым, например, роскошное здание в центре города, памятник культуры и архитектуры 🙂
.
Kawalerka – небольшая квартира для одного человека, студия. Произошло от слова kawaler, что значит “холостяк”. Квартира-холостячка, как это уютно 🙂
.
Вода из крана – ​kraniczanka [краничанка], что может быть проще? Ещё используются ​kranówka, kranówa и kranianka, и прям аж как-то жалко стало, что мы, презрев деривацию, говорим только “вода из(-под) крана”. Для русского уха самой адекватной звучала “крановка”, я поискала её в интернете, и вроде так иногда говорят 🙂 Уии, новое слово! 🙂
.
Smartwica/smartfica – телефонная зависимость. Образована при помощи суффикса -ица, который помимо придания женского рода отсылает к болезням. Диабет, например, cukrzyca (сахарица!), а эритремия – сzerwienica (красный = czerwony).
.
Был такой парень, Иоанн Павел II, так вот от его имени образовался многофункциональный глагол odjaniepawlić. Переводить его надо в зависимости от контекста, но в целом это что-то в стиле жаргонного “отколоть”, в возвратной форме – твориться.
Co tu się odjaniepawla? Что тут творится?
Оdjaniepawlić можно также кого-то, а если делать возмутительные вещи продолжительно или многократно, то это уже odjaniepawlać 🙂
Пишут, что изначально это был своеобразный протест против насаждаемого культа и в числе прочего глагол обозначал “бессмысленные действия, порой вредные для других людей”. Ну а потом пошло-поехало 🙂
.
Выражение “лучше поздно, чем никогда” есть и у поляков (lepiej późno niż wcale). Но гораздо интереснее их жаргонная фразочка, появившаяся благодаря креативному переводу названия фильма Something’s Gotta Give: Lepiej późno niż później (лучше поздно, чем [ещё] позднее). Такая строка просто обязана быть в гимне прокрастинаторов, который я когда-нибудь напишу.

Hrabstwo и opactwo

Графство и аббатство будут hrabstwo и opactwo.
У меня всё.
А нет, не всё. Вот в русском барокко и рококо не склоняются. У поляков они мало того, что склоняются, так ещё и по-разному. Например, w czasah baroku i rokoka. При этом ornamenty – rokokowe, architekci – rokokowi, a kapitel – rokokowy.
Ну как можно не любить этот язык? Да легко!

Smarkateria

Сапковский называет ватагу детишек крутым польским словом smarkateria. В саге есть героиня Цири, фанаберистая принцессочка, которая вечно бухтела на Геральта: “Jestem księżniczką! Nie myśl sobie!” Тот в ответ называл её smarkula (соплячка) 🙂 Получается, smarkateria, хоть и звучит как испанское заведение, означает “толпу сопляков” 🙂 Крайне метко 🙂

Польские словари подтверждают: smarkateria (lekcew.) «o młodych, niedojrzałych ludziach». Там же рядом упоминается и слово gówniarzeria, если кому вдруг понадобится %))