Italian dishes and their ingredients

Italian has three ways to express the presence of an ingredient in the name of a dish:

  • Dish di ingredient: the ingredient is the main or only component of the dish, e.g. “succo di limone” (lemon juice). In this case the article is never used before the ingredient.
  • Dish con ingredient: the ingredient is a visible component of the dish or used as garnish, e.g. “fragole con panna” (strawberries with cream). In this case a definite article can be used before the ingredient.
  • Dish a ingredient: the dish has been flavored with the ingredient, or tastes like the ingredient, e.g. “gelato al cioccolato” (chocolate ice cream). In this case the definite article is mandatory before the ingredient, forming an articulated preposition with a.

When there is no room for confusion the three can occasionally be mixed up, e.g. “panino al salame” is as common as “panino con salame”; however, in many cases using one instead of the other can give hints on the dish’s composition. (c) Duolingo

Дополнение от Sergey Snegirev:
“Если в блюде два равноправных компонента, то “е”, без артикля. Pasta e fagioli, paglia e fieno, ciceri e tria.”

Дополнение от Yury Shatz:
“Al или alla может также означать способ приготовления. Например spaghetti alla puttanesca не делаются с добавлением проститутки.
Там история типа пришли люди в ресторан, а у повара ничего нет. Они говорят – ну накидай нам какую-то puttanata.То есть по-русски это были бы макароны с херней.”

Dialects of Italy

For the first time ever I saw a shitstorm arise during a conference. It sufficed to say “dialects of Italian” in a room full of Romance philologists 😀 Italians started to shout “LANGUAGES!”, someone got on their feet to make the point clearer.
/The funny part is that such a discussion is essentially a deadlock since no precise criteria to tell languages and dialects apart have been established yet. /
.
Впервые в жизни видела срач на конференции. Достаточно было произнести “диалекты итальянского” в помещении, забитом романистами. Итальянцы стали кричать “ЭТО ЯЗЫКИ!”; кто-то даже вскочил на ноги, чтобы яснее донести мысль.
/Шутка в том, что подобные дискуссии бесплодны по определению, так как точные критерии для различения языков и диалектов ещё не установлены./

 

Tutto è vanità !

It is funny to note that in several translations of the Ecclesiastes the Preacher states calmly and solemnly that all is in vain, and only the Italian version shouts and throws its arms about 🙂

Из попавшихся мне версий перевода  Экклезиаста о том, что всё тлен, только итальянская версия орёт и размахивает руками 🙂

Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Vulgata)

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities ; all is vanity. (King James)

Fumée de fumée, dit Qhoèlèt : fumée de fumée, tout est fumée. (Chouraqui)

Est ist ganz eitel, sprach der Predigter, est ist alles ganz eitel. (Luther)

« Vanità delle vanità ! – dice Kohelet – Vanità delle vanità ! Tutto è vanità ! » (Galbiati)

Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)