Из Голландии

Любителям немецкого: у Квартала красных фонарей ездят такси с надписью “HUREN 2,50 EUR”. Думайте что хотите 🙂
Оказалось, что на голландском это “снимать, арендовать” (наверное, от этого слова немецкое слово пошло :))) )
В контексте такси это скорее всего цена за посадку 🙂

Ёвин добыла: “ну если уже заморчиваться, то я читала, что есть erwtensoep и snert. И кто-то не знает одно из этих названий, кто-то знает оба и считает синонимами, кто-то делит на erwtensoep – просто гороховый суп, а snert -это вчерашний гороховый суп=)

Успаться

Забавно, что французы о долгом сне или валянии в постели говорят “наспать толстое утро” (faire la grasse matinée)
голландцы – “просыпают в дне дырку” (gat in de dag slapen)
а испанцы просто “приклеились к простыне” ( pegársele (a alguien) las sábanas )

В английском есть sleep around the clock, но это просто долгий сон, а не утром проспать.